trotの日記

「インスタ映え」を英語で言うと? 2017/12/12 10:33

はてなブックマークに追加

日常


数日前にToday's Highlightsでもハイライトされていた↓の記事ですが、「インスタ映え」を英語で言うと「photogenic content suitable for Instagram」なんだそうです。

http://gotcha.alc.co.jp/entry/20171208-newsflash

自分のまわりではもっとストレートにinstagrammableと言ってるんですけどね。とくに「インスタ映え」というのはスラング的な響きがある造語なので、instagrammableのような造語形容詞のほうが絶対マッチしてるのになーと思いました。ま、ネット上の記事でどう書いていようが自分の好きな言い方で言えばいいだけですけどね。意味が相手に伝わるかぎりは。

自分の好きな言い方といえば、instagrammableはinstagrammable派とinstagramable派がいますね。ぼくは断然instagrammable派です。だってそういう感じの発音だから...。

ブラボー(26

コメント (4)

norin_s
norin_s
2017/12/12 13:34
あああー、そうだ!本当にそっちがぴったりですね♪
それとかinstagram-worthy とかも聞いたことがあります。
そもそもphotogenic っていう言葉が本当に堅い印象が。。。(ぼそっ)
おっしゃるとおり「インスタ」自体がスラングみたいな感じなのでinstagrammable が断然しっくりきます。動詞としても使っちゃってますものね。I'm instagramming とか。って長文失礼しました。
trot
trot
2017/12/12 15:12
コメントありがとうございます。

instagram-worthyも悪くないですね。ただやっぱり多少の固さが残るというか、、、それよりも、若干意味が違うような気もします。instagram-worthyは純粋に「インスタに載せるだけの価値がある写真だ」って感じがします。

「インスタ映え」って、(うがった見方が好きな自分だけの考えだったらごめんなさいですが)

「実際はたいしたことないんだけど、写真に収めてみたら意外にナイスだ、クールだ、おいしそうだ、きれいだ、ということがわかったから、ぜひともインスタにUploadして友だちの注意を引きたいところだ」

っていう意味だと思うので、instagram-worthyとinstagrammableとではちょっとニュアンスが違うかなーなどと思ったりもします。
ハイシー(hhc)
ハイシー(hhc)
2017/12/12 16:24
インスタ映えに限らず、表現方法は色々あると思うし、~を英語で言うと? と言う質問は、表現方法を限定しそうな気がして、何となく嫌なんです。。。

それにしても。。。

「photogenic content suitable for Instagram」 は? ただの文章じゃん!

「インスタ映え」みたいに、1つにまとまった単語じゃなくて? 

私個人的には、instaworthyも、instagrammable も、同じに感じます。 worthy と言っても、「価値」と言う響きではなくて、good enough→ インスタにいいじゃん。(映える) みたいに感じます。


trot
trot
2017/12/12 16:44
コメントありがとうございます。

たしかにそうかもしれませんね。ぼくがinstagram-worthyに対して「ちょっと違う」と感じるのと同じように、instagrammableに対しても「違う」と思う人もいるでしょうね。

ぼくはもう「インスタ映え」という意味で「instagrammable」を使うコミュニティに属していて日常的に使っているので、その違和感がないですね。逆に言えばほかの言葉には違和感を感じてしまうわけです。

もっと言えば、インスタに日本人の友だちが1人もいないので、「インスタ映え」こそ使う機会がなく、正直まだ一度も発声したことがないです。ネット上だけで出会う言葉です。
コメントを書く

コメント

カレンダー

<< 2017 年 12 月 >>
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

この日記を購読

rss