Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

OED Loves Me Not の質問 2018/02/07 19:37

OED Loves Me Not
OED Loves Me Not
困った度
カテゴリ:[英語]

「タクシーなどの当日手配サービスの営業時間」の英訳(再現)

はてなブックマークに追加
&
タクシーなどの当日手配サービスの営業時間: 9:00-17:00

これを英訳してくれという依頼がありました。その方の名前は憶えていません。上記の質問文も、これで正確かどうかは覚えていません。何かの手違いで突然に消えてしまいましたので、せっかくの kohitsuji さんによるよい回答も消えてしまいました。そこで、ここに何とかうろ覚えながら再現してみます。

   *************

(1) 僕 (OED) による回答
Dispatch service for taxis and other transportation on the day (of イベント、会議など): 9:00-17:00

(2) kohitsuji さんによる回答(僕のあやふやな記憶による)
Taxi and other arrangements on the day: 9:00-17:00


上記の kohitsuji さんの回答は、大いに参考になるので、ここに覚書を残しておきます。もし僕の記憶違いがあれば、どうか訂正してください。

さらに、新たに別の英訳を思いついたなら、どなたでもけっこうですので、どうぞ大いにご意見をお願いいたします。

この質問に対する回答

Felicia J
Felicia J

Business hours for our same day arrangement service
と言うのはどうでしょうか。
Same day ...その日のうちに何かするサービスによく使われてます。
回答作成日時:2018/02/07 20:00
質問者 (OED Loves Me Not) からのコメント 2018/02/07 20:26
same day または same-day という言葉を形容詞のように使う言い回しが、確かにありますね。実は僕は、この質問に対して最初に答えたときにそれを使ったのでした。ただそれは「当日」とは言っても「同日」という感じで、たとえばクリーニング屋にその日の朝に服を持ち込んだら、その日のうちに(同日に)仕上げてくれるというものですね。

今回はもしかしたらそのような「同日」ではなくて、たとえば1週間後や1か月後の何月何日の会議の「当日に」というような意味かもしれないと思って、"on the day" と書き直したのでした。

ただ、Felicia さんの言うように、ここでは「同日」(その日のうち)という意味かもしれないので、そのときには確かに same day が使えますね。それから、他のフレーズも参考になります。ありがとうございます。
ryumineko
ryumineko

『タクシーなどの当日手配サービスの営業時間』

日本語から離れて言いたい事、伝えたい事から英文を考えると、もっとシンプルに簡単な表現をするのではないかと思います。例えば、下記の文章を思いつきますがどうだろうか。

Taxi and other arrangements are available.
9:00 A.M. - 5:00 P.M.

「当日手配サービス」は日本語による丁寧な表現なので、英文では(on the day)も不要と思いますが、いかがだろうか。
回答作成日時:2018/02/08 11:47
質問者 (OED Loves Me Not) からのコメント 2018/02/08 11:59
なるほど、そういうふうにどんどん無駄な言葉を省き、さらにはできる限り優しく明瞭な言葉だけを使っていくという考え方は、大事ですよね。日本ではケリー伊藤という人が Plain English の考え方を広めようとして、たくさんの本を書いていますね。僕も昔は15年くらいそれに深く共鳴したことがありました。きれいな英訳を考えてくださって、ありがとうございます。
アルコム市民
アルコム市民

質問は「営業時間」ではなく「受付」でした。

ワタシは長年取説の翻訳をやっていましたが、日本語⇒外国語への翻訳で一番困るのが原文の日本語が曖昧で色々な解釈が出来てしまうことでした。
取説の場合、意図とは違った意味に解釈されるような文章では誤操作の原因となってしまいますので、誰が読んでも同じ解釈となるよう配慮が必要です。

質問の「・タクシーなどの当日手配サービスの受付: 9:00-17:00」も曖昧な日本語の典型です。

例えば、「タクシーなど」とは交通手段の手配なのか、それとも外部に依頼するサービス全般を指すのか?
「当日手配サービス」とは依頼を受けたその日のうちにサービスの提供を完了するのか、単に手配するだけなのか?
等々、色々に解釈が可能です。

まあ、この場合は取説ほどの厳密さは不要でしょうが、この表示をみた人からはother arrangementsとはどの範囲まで含むのかと言う質問が出るでしょうね。
回答作成日時:2018/02/08 17:02
質問者 (OED Loves Me Not) からのコメント 2018/02/08 17:39
アルコム市民さん、長年の翻訳によって培われた貴重な知見を披露してくださって、ありがとうございます。曖昧な表現には、確かに頭を悩ませます。

ただ、その日本語を書いた本人が近くにいていくらでも質問できるような環境にいればいいのですが、遠く離れていてメールで質問するしか方法がなく、しかも質問しても永遠に答えが返ってこないのが、大多数のフリーランサーの翻訳者の置かれた立場だろうと思います。

そして質問できる環境に会っても、いくらやり取りしてもこちらの尋ねたいことが相手に伝わらず、仕方なく諦めるということもよくありますね。
ryumineko
ryumineko

アルコム市民さん、OEDさん、

お二人が上で言われることはごもっともで、Qに対して、文章の前のパラグラフ文章や状況を教えてくれないと、場面にあった英文の回答ができないとのコメントをここでもよく目にします。

今回の文章も同じです。ただ自分はこの文章は展示会やトレードショウなどの際のInformation Deskにでも表示される文章だろうと想像して英訳しました。
ですから、other arrangementsにはタクシーの手配以外に、市の観光ツアーだとか、市内の名所への行き方や切符の手配などをしたりすることを想定してother arrangementsを付け加え、また9:00 A.M.-5:00 P.M.もavailableとあるので、ここでのサービスが利用できる時間だと判断が可能と想像して英文にしたもので実際とは異なるものと思います。

回答作成日時:2018/02/08 20:29
質問者 (OED Loves Me Not) からのコメント 2018/02/09 05:26
なるほど。やはり展示会を連想されましたか。しかも観光ツアーとか切符の手配なども考えたのですね。いろいろと考えたうえで英訳なさったのですね。それなら、おそらく other arrangements が本当にぴったりですね。もともと僕は、other arrangements という言い回しをまったく思いつかなかったので、この際にぜひ頭に叩き込みたいと思います。
Felicia J
Felicia J

「当日手配サービス」とは何かが、私もはじめはよくわかりませんでしたが、検索しましたら、申し込んだその日のうちにと言う意味で、様々な「当日」サービスが提供されていることが解りました。
タクシーなどは、私としては、通常当日電話すればすぐに来てくれるものと思っていますが、何か特別なタクシーとか、または、需要が多すぎて、通常は前日までの予約が必要なことも、考えてみました。もしかしたら、最近の日本は、タクシーを手配するのに即日ではできないのでしょうか?
当日のお花の配達、即日宅急便などのサービスを提供しているものもあります。
ですから、このビジネスの売りは、「当日」と言うところにありますので、これを、抜かすことはできないでしょう。「タクシーなどの」は、くどくなるので割愛しましたが、OEDさんがやったように括弧に入れて、情報を追加する方法が自然でいいのではないかと思います。
Business hours for our same day arrangement service (e.g.taxi, parcel collection, etc.):9:00-17:00
回答作成日時:2018/02/08 22:34
質問者 (OED Loves Me Not) からのコメント 2018/02/09 05:28
ほう、「当日サービス」が「依頼した日のうちに済ませてしまうサービス」という意味で使われていることをきちんと確かめておられたのですね。さすがです。
アルコム市民
アルコム市民

ワタシが住んでる東京ならタクシーは電話1本で24時間何時でも呼ぶことができます。海外からの客も来るようなトレードショウや展示会の会場がある都会であれば条件は同じでしょう。会場によってはタクシーを呼ぶ専用電話を備えてる処さえあります。

ワタシの想像では夕方5時以降はタクシーも呼べない秘境の観光案内所ではないかと思います。

回答作成日時:2018/02/09 01:20
質問者 (OED Loves Me Not) からのコメント 2018/02/09 05:29
夕方5時以降にはタクシーも呼べない場所もきちんと思いつくなんてすごいですね。僕は何も考えておりませんでした。
ryumineko
ryumineko

秘境の観光案内所とはいいですね。一軒しかない宿泊所のレセプションにでも書いてあるのかな?そう言えばカトマンズ―で泊まった辺鄙なホテルにあったような...≪カトマンズ―に行ったことを何十年振りかで思い出しました。キーワードに感謝です≫
回答作成日時:2018/02/09 05:48
質問者 (OED Loves Me Not) からのコメント 2018/02/09 06:05
カトマンズとはどこだったか忘れたと思ったら、ネパールだったのですね。काठमाडौं、ローマ字転写:kaṭhmaḍaũ、英語: Kathmandu と書くそうですね。

ネパール語 (Nepalese) の文字は、Hindi 語や Sanskrit 語でも使われる Devanagari 文字ですが、いつかその文字だけでも覚えたいと思っています。いくらか練習したのですが、なかなか覚えられないんです。興味のある人は、YouTube にあるたくさんのビデオを活用すると、いろんなインド人がその書き方や発音の仕方を教えてくれますよ。

回答する


新しい質問を投稿