Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

ゆぴた の質問 2018/02/07 08:22

ゆぴた
ゆぴた
困った度
カテゴリ:[英語]

”~まわり”を表現する英語

はてなブックマークに追加
作業手順の英訳をしています。お助けください!

①~まわり。と表現するにはsurroundings?ですか?
・洗面台まわり
・消火器ボックスまわり
・ドアフレームまわり

sink basin surroundings??
Fire extinguisher surroundings??
Door frame Surroundings?


よろしくおねがいいたします。

この質問に対する回答

Didgevillage
Didgevillage

日本語が辞書どおりに翻訳できない一例です。

文脈によって異なりますが、
the area of ~
around ~

あるいは工場の現場などでは
adjoining facilities
とか
adjoining parts
https://eow.alc.co.jp/search?q=adjoining+part

などと訳す必要があるでしょう。





回答作成日時:2018/02/07 09:13
質問者 (ゆぴた) からのコメント 2018/02/07 09:21
さっそくのごご回答ありがとうございます!
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

作業手順を英訳しているのですね。この下に掲げた一節も、やはり作業手順だと思います。

Your door knobs, hinges and latches throughout the house should be tightened and lubricated. Use this activity to inspect ★★the door frame and its surroundings★★. Look for warping and for cracks in the wall around the door frame.
http://www.homeandgardeningguide.com/repairs/scheduled-maintenance/7-summer-maintenance-tips/

上に示した "the door frame and its surroundings" は、まさに質問者さんが言っている「ドアフレーム周りを(点検してください)」というような文脈にぴったりだと思いませんか?

ただし、日本語で「ドアフレーム周り」と言った場合に、次の二通りが考えられるので、そのうちのどちらを著者が言っているのかを突き止める必要はあります。

(1) ドアフレームは含めないで、ドアフレームの周囲だけ。
(2) ドアフレームおよびドアフレームの周囲。

僕がいろんなエンジニアの書いている文章を読んでいると、どうも「ドアフレーム周り」と書いている文脈では (2) のようにドアフレームを含めている場合が多いように思います。もしそうならば、上に掲げた英文のように "the door frame and its surroundings" が適切だということになります。

そしてもちろん、「(ドアフレームを含めないで)ドアフレームの周囲だけを点検してください」という意味を表したいのであれば、

(3) Inspect the surroundings of the door frame.
(4) Inspect the area around the door frame.

とでも書けばいいでしょう。

回答作成日時:2018/02/07 09:54
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

ドアそのものは含めないで、ドアの周りだけを示す言葉として、"the door surroundings" とも言えるはずです。

This proposed AD results from a determination that further rulemaking is necessary to improve the fatigue behavior of ★the cabin door surroundings★.
(米国の Federal Register サイトの資料)
https://www.federalregister.gov/documents/2007/01/19/E7-715/airworthiness-directives-airbus-model-a300-b4-600-b4-600r-and-f4-600r-series-airplanes-and-model

さらにもちろん、こんな言い回しもあります。

The door appeared to be in good condition and ★the surroundings of the door and door frame★ did not appear as if anyone was trying to gain entry.
(カナダのサイトにある、カリフォルニア州の設備に関する文献)
https://secure.dss.ca.gov/ccld/TransparencyAPI/api/FacilityReports?facNum=198601766&inx=16

回答作成日時:2018/02/07 10:04
質問者 (ゆぴた) からのコメント 2018/02/07 10:49
ご丁寧にありがとうございます。

ドアは含めず、ドアまわりや、消火器ボックスのまわりの塗料を撤去するものです。
表にしたいので、短い文で表したく、いろいろと教えていただきたいと思っています。
ありがとうございます!!
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

ドアなどは含めないで、その周辺だけを指して「~まわり」と言い、しかも図表の中での短いフレーズとして使いたいのですね。それなら、すでにうえでいろんなサイトから引き出した英文を見てもわかるように、質問者さんが最初に考え出した次のような言い回しで正しいし、十分に短いということになりますね。

質問者さんによる原案
(1) sink basin surroundings
(2) Fire extinguisher surroundings
(3) Door frame Surroundings

ただし、大文字と小文字の区別がばらばらになってしまっているのは、よくありません。すべての単語の頭文字を大文字にするか、あるいは最初の単語だけを大文字にするのが普通です。

修正案 (1) -- すべてを小文字にする
(1-a) sink basin surroundings
(2-a) fire extinguisher surroundings
(3-a) door frame surroundings

修正案 (2) -- すべてを大文字にする
(1-b) Sink Basin Surroundings
(2-b) Fire Extinguisher Surroundings
(3-b) Door Frame Surroundings

修正案 (3) -- 最初の単語だけを大文字にする
(1-a) Sink basin surroundings
(2-a) Fire extinguisher surroundings
(3-a) Door frame surroundings

大量の文章を翻訳しているのであれば、 (3) のように、最初だけを大文字にするのが、あとあとで楽になると思います。

ただし、3つほどの単語が並ぶときに、そのうちの一つまたは2つの単語だけが固有名詞または固有名詞的なものである場合は、その固有名詞(または固有名詞的なもの)だけを大文字にします。

(4) several Special Door frame
(ここでは、Special Door が固有名詞またはそれに似た扱いを受けています。)

回答作成日時:2018/02/07 11:36   最終更新日時:2018/02/07 11:40
Didgevillage
Didgevillage

「~まわりから塗料を撤去する」のであれば、surroundings は使うべきではないでしょう。

Remove paint from the surfaces (状況によって floor / walls )
near the sink
fire extinguisher
door frames
など

厳密に言いたければ~から~センチ、インチ


Remove paint (from the wall surface) ~ centimeters (inches) from the sink.


回答作成日時:2018/02/07 15:27
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

(ドアは含めず)ドアまわりや、消火器ボックスのまわりの塗料を撤去すること。

もしも上のような言葉を命令文で示す必要があるのであれば、僕ならば次のように訳します。

Remove all paint from around the door and around the fire extinguisher cabinet.

必要に応じて、単数形を複数形に変えてください。

★単なる around ではなくて、"from around..." であることに注意してください。

参考
The city of Laurel advises residents to remove snow ★from around★ downspouts, drains and sump pump discharges, to allow for proper drainage, and clear snow from around fire hydrants, to make them accessible to emergency personnel should the need arise.
(2016, Baltimore Sun, USA, COCA のコーパスより引用)

回答作成日時:2018/02/07 15:28   最終更新日時:2018/02/07 15:35
アルコム市民
アルコム市民

Remove the paint from the surfaces around sink(s), fire extinguisher storage(s) and door(s).
で如何でしょうか?

(s)を付けたのは対象物が単数の場合と複数の場合があることを想定しました。

お二方の意見を参考に
on the areasをfrom the surfacesに変更しました。
回答作成日時:2018/02/07 15:04   最終更新日時:2018/02/07 16:38

回答する


新しい質問を投稿