Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

justanotherman の質問 2018/02/05 12:45

justanotherman
justanotherman
困った度
カテゴリ:[英語]

more than she knewと言う表現

はてなブックマークに追加
How to begin was more than she knew.
意味は「どう始めてよいか彼女にはわからなかった」
だと思いますが、She didn't know の意味でmore than she knewと表すのは口語表現として普通でしょうか、それとも文語的表現でしょうか。出典は文学作品です

個人的には、使われている単語、文法はシンプルで、さらに否定的内容を逆手にとって肯定的にあらわす等、おつな表現だと思っています。

この質問に対する回答

OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

Corpus of Contemporary American English (COCA) という無料コーパスでその言い回しが文末に来る例を探しましたが、ほとんどが fiction (たぶん小説) の中のものであり、一つは magazine の中の例文でした。spoken つまりテレビなどの番組の中での会話文としては出てきませんでした。

この結果だけを見ると、口語として普通の言い回しだとは言えないでしょうね。映画やドラマの中でそういう言いまわしを会話の中で聞いたことも、僕自身はありませんしね。
回答作成日時:2018/02/05 13:07
質問者 (justanotherman) からのコメント 2018/02/05 16:04
お手数かけます。わざわざありがとうございます。この表現に最近出会い一ひねりした言い方だなぁと思い書き留めておいたものです。このときより以前にどこかで見聞きした記憶は私もありません。
この言い回し、うがった見方をすれば、snobbish,stuck-upで(結論を最後に持ってくるので)持って回った言い方に聞こえるかもしれませんね。
でも、英米語を母語とする人が書いた英語を日本人が読んで理解できるのですから、口語としての使用頻度は普通ではないけれど意思疎通力(通じる英語)としては十分あり汎用性(応用性?)もあるのではないでしょうか。
例えば、初対面の誰かがあなたに非常に個人的な質問をしてきたとき、It's none of your business.と表現する代わりに It's more than you should know.といえるのではないでしょうか。
Didgevillage
Didgevillage

「どう始めてよいか彼女にはわからなかった」
正しいです。

>使われている単語、文法はシンプルで、さらに否定的内容を逆手にとって肯定的にあらわす等、おつな表現

これも正しいです。

回答作成日時:2018/02/05 14:52
質問者 (justanotherman) からのコメント 2018/02/05 16:22
ありがとうございます。
別な質問として投稿した方がいいのかどうか迷いますが、今回のような否定的内容を逆手にとって肯定的にあらわす言い回しで「なるほど!その手があったか!」と言うような例文をご存知でしたら教えていただけないでしょうか。

ちなみに私のほうは、

彼は私にはないものを持っているので尊敬している。
I respect him because he has what I don't have.

I respect him because he has what I want to have.

(確かに意味はちょっと変わってくるけれど)
trot
trot

意訳??

文学作品が出典ということは、「どう始めてよいか彼女にはわからなかった」というのもjustanothermanさんの訳ではなくて誰か翻訳者が訳したものなんでしょうね。

だとするとそれは場面に応じてきちんと適切に訳されたものなんでしょう。でも、個人的には意訳だと思いますよ。なぜなら、、、

彼女が"どう始めてよいか"を知っていたか知っていないかは、細かく分けると2択ではなくて次の4択にまで掘り下げられますよね。

①彼女は知っているつもりだったが、実際には知らなかった。
②彼女には知らない自覚があり、実際にも知らなかった。
③彼女は知っているつもりで、実際にもよくわかっていた。
④彼女は知らない自覚があったが、実際にはわかっているのとほぼ同等であった。

④はあまり起こりえないですが、事実だけでなく彼女の自覚まで含めると理論上は2x2=4通りがあるわけです。

ここで、「どう始めてよいか彼女にはわからなかった」という日本語は、②だけを指しているように思えます。

一方で、「How to begin was more than she knew.」というのは②のほかに①の場合も含む、つまり①の場合にも使えると思います。むしろ①の場合を暗喩しているようにすら感じられます。

そういうわけで、実際のその文学作品のSituationは②であり、前述のようにその訳は間違っておらず、そういうケースではたしかに"おつ"と言えますが、いつもいつもその"おつ"な言い換えができるとは思わないほうがいいと思いますよ。
回答作成日時:2018/02/05 17:34
Didgevillage
Didgevillage

>否定的内容を逆手にとって肯定的にあらわす言い回し

No news is good news.

Human unpredictability is its strength.

など

>初対面の誰かがあなたに非常に個人的な質問をしてきたとき、It's none of your business.と表現する代わりに It's more than you should know.といえるのではないでしょうか。

不快感はあまり変わりません
回答作成日時:2018/02/05 18:08
babygrant
babygrant

発想の違い

難しい事は解りませんが、日本語と英語の発想の違いではないでしょか?日本語から英語へ訳す場合今回の例ですと「どう始めていいのか彼女にはわからなかった。」”She did not know how to begin."と訳したくありませんか?でも”How to begin was more than she knew."なんですよね。"How to begin XXXX was more than XXXXXXX."はよく耳にします。
「あなたには2度と会わないわ。」だったら”I will never see you gagin."と訳してしまいませんか?でも、"You have seen the last of me."と言っているのをソープオペラで耳にしたときは、これは発想の違いで日本人はこうは言えないと思いました。"It's more than you should know."をとっさに言えるのは起点のきいた頭の回転が速い人だと思います。私などは無視するか、ズバリ”Non of your business."と言ってしまいそうでうです。


回答作成日時:2018/02/08 04:24

回答する


新しい質問を投稿