Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

justanotherman の質問 2018/02/05 11:46

justanotherman
justanotherman
困った度
カテゴリ:[英語]

a few hours more について

はてなブックマークに追加
例文①
Dr.Jordan said quietly, 'Your wife is dying,John. She has a few hours more,that's all.'

例文②
It's down to just a few hours more before the Lions vs The ALL Blacks match.

①②にある a few hours more を a few more hoursにした場合、どのような違いがあるのでしょうか。
よろしくお願いします。

この質問に対する回答

Didgevillage
Didgevillage

①②
それぞれ「(命が)数時間残っているのみ」
「(待ち時間が)数時間残っているのみ」
で、a few more hours と異なり、()内が隠されています
回答作成日時:2018/02/05 12:00
質問者 (justanotherman) からのコメント 2018/02/06 23:14
再度、違いについて考えてみました。

高校生のとき
「もう4年」の英訳は more 4 years でなく、4 more yearsで更に another 4 yearsと互換であると学習書で習いました。
anotherがoneに対応してのものであるように、another 4
yearsに対応する先立つ別の 4 yearsがあるとし、その感覚を 4 more yearsも持つとしたらどうなのか,もたなかったらどうなのかと思いました。
トランプ大統領が一期目を終え、二期目に突入したとすれば、先立つ一期目があるので二期目に対しては another 4 years= 4 more yearsが使える。
しかし一期目の1年目を終了した段階の現在では、残りの任期3年に対して先立つ3年がないので another 3 years= 3 more yearsは使えない。が 3 years more は使える。こういう風に考えると、Didgevillageさんの言われるある「上限に対して~を残すのみ」も納得できます。(任期4年の上限に対して3年を残すのみ) 

Didgevillageさんは文献、もしくはご自身の例文から帰納的に回答の解釈にいたったのですか。

今回の差異については、実際に、どれほど意識して使われているかこれから気をつけてみたいとおもいます。
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

これについては、いろいろ考えたり、ネットで英語ネイティブたちの意見を検索したり、コーパスによって例文をたくさん検索して比較検討したのですが、いまだに僕にはよくわかりません。だから、海外フォーラムにて英語ネイティブたちの意見を尋ねてみました。

< a few more hours > vs a < few hours more >
https://forum.wordreference.com/threads/a-few-more-hours-vs-a-few-hours-more.3421168/
回答作成日時:2018/02/05 12:58   最終更新日時:2018/02/05 12:58
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

今の段階で、一人の回答者が3回にわたって回答してくれました。その人によれば、この2つの言い回しには意味の違いはないということです。質問者さんが提起した2つの例文においてのみならず、他の例文も挙げてみましたが、やはり意味は同じだそうです。

ただしこの結果は、あくまで一人のネイティブがそのように言っているにすぎません。10人、20人の、いろんな階層、いろんな年齢、いろんな地域の英語ネイティブに尋ねたら、どういう結果が出るかはわかりません。

でも差し当たって今のところは、僕自身はこの "a few hours more" と "a few more hours" とには意味の違いはないと憶えておきたいと思います。そして何十年か先に、僕がもっと英語ができるようになったときに、どのように見解が変わっているかは自分なりの楽しみとして置いておきます。
回答作成日時:2018/02/05 15:35
質問者 (justanotherman) からのコメント 2018/02/05 16:32
先ほど覗かせていただきました。一応、丸一日は様子を見ようかと思っています。度重なる回答ありがとうございます。

ネット時代になり疑問質問を世界に投げかけることができるようになったけれども、誰でも彼でもinformant(とよんでいいのか?)とするよりは優秀なinformant 数人のほうが私にはいいように思います。玉石混淆の回答の中から玉を見つけるには、見つけるほうにもそれなりの力が必要だと思うので。失礼しました。
Didgevillage
Didgevillage

英語に限らずネイティブに質問する場合、少数の人間の言うことを鵜呑みにしてはいけないのは当然です。

例えば文脈も考えずに
What's the difference between a lawyer and an attorney?
と質問すれば
It's the same thing.
などという回答が返ってくるでしょう。
しかしテクニカルなことはさておき、自分の名刺の Lawyer などと書く人はいないでしょうし、軽蔑的に話をする場合に attorney というケースがあるとしても、これは珍しいでしょう。

英語に限らず、異なる単語や表現を用いれば必ず意味も変わってきます。

------
a few more hours
a few more days
などと言った場合、hours や days しか念頭にない状況ですが、
a few hours (more) of 何々
a few days (more) of 何々
という余韻が残ります。

a few days more
などという小説の表現でも、ある人が死のうしているが、「~の時間が残されている」という感覚です。
回答作成日時:2018/02/06 05:23   最終更新日時:2018/02/07 13:46
Didgevillage
Didgevillage

>Didgevillageさんは文献、もしくはご自身の例文から帰納的に回答の解釈にいたったのですか。

正直、帰納的の意味はよくわかりませんが、日頃から「できるだけネイティブ感覚で」「ネイティブならどう受け取るか」「ネイティブならどう言うか」、あるいは「絶対に言わないか」を意識するのが大切でしょう。

それと同時に参考書や文法書に偏って勉強している人の英語は、どんなに正しくても違和感があります。

それとは逆に、若い女性がアメリカなどに行き、ちやほやされているうちに「英語ネイティブになった」などと妄想するのも問題です。
回答作成日時:2018/02/07 13:54   最終更新日時:2018/02/07 13:56
野ばら
野ばら

私はネイティブでもなく

英語ネイティブになっているとも、なりたいとも思わないですし、いろいろ調べて引用もしませんが、今まで学習してきた日本人としての私個人の感覚から、回答してみたいと思います。

基本的に違いはさほどないと思いますが、脈連によって、話し手の感じ方に違いがあるかと思います。
a few more hours もう少しだけ何時間か
a few hours more 何時間かもっと

①Dr.Jordan said quietly, 'Your wife is dying,John. She has a few hours more,that's all.'
今すぐにというわけではないが、何時間かもっと先だが(亡くなる)

②It's down to just a few hours more before the Lions vs The ALL Blacks match.
(待ちきれないが、)何時間かもっとあるけど(やっときた)


例えば、
I'll wait for him for a few hours more とすると
何時間かもっと待っている と言う感じ
I'll wait for hime for a few more hours とすると
何時間かもう少し待っている という感じ

そのような多少の違いがあるのかな、と私は感じます。
回答作成日時:2018/02/10 22:41
 243
243

鋭い視点ですね。

あまり変わらないという気は私もしますが、英語の性質として言いたいこと強調したいことが後ろに来る傾向があるのでMoreにどれだけウエイトがあるという話者の意思で位置が決まる場合もあるかなと思います。ただそこまで意識がなくて、話者の癖みたいなものだけで決まっていることもあるのかもしれません。

またMoreは後ろに持ってきた場合、副詞という解釈もありえます。実際に意図していることは形容詞でも、ネイティブは形容詞か副詞かという区別を正確にしてないかもしれずただ副詞的な感じもするところで後ろに来たほうが落ち着くというのもあるのかなぁと漠然に想像したりもしています。
回答作成日時:2018/02/15 15:54

回答する


新しい質問を投稿