Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

Desafinado の質問 2018/02/01 21:26

Desafinado
Desafinado
困った度
カテゴリ:[英語]

使役動詞の「make」「get」は明確に使い分けが必要?

はてなブックマークに追加
こんばんは。いつも教えて頂きありがとうございます。

使役動詞の「make」「get」は、どのような文脈でもinterchangeableでしょうか?("get"の場合は"to"が必要という文法的なことは別にして)それとも明確に「この場合は、make(get)は使えない」「この場合は、make(get)が良い」というような場合があるものでしょうか?

以下はロイヤル英文法からです。

makeは「(無理にでも強制的に)~させる」という意味である。

getは「(説得などをして、なんとか)~させる」という意味を表す。

この質問に対する回答

Felicia J
Felicia J

「makeは「(無理にでも強制的に)~させる」という意味である。getは「(説得などをして、なんとか)~させる」という意味を表す。」
と、ちゃんと意味が異なるわけですから、
「「make」「get」は、どのような文脈でもinterchangeableでしょうか?」と言う質問は「いいえ」になるのではないでしょうか?

「明確に「この場合は、make(get)は使えない」「この場合は、make(get)が良い」というような場合?」
意味が違えば、もちろん使い分けは当然されます。ロイヤル英文法にある通りだと思います。


いくつかのサイトにありましたが、使役動詞でも、have とgetはinterchangeableである場合があるそうです。しかし、makeとgetがinterchangeableであるという情報は、見つけられませんでした。

ーーーーーーーーーーーー以下例文

http://www.euenglish.hu/2016/01/causative/
上のリンクには、簡潔な説明と、例文がありました。

GET SOMEONE TO DO SOMETHING
This means someone does something for you because you persuade (= encourage, tell them that you’d like them to do something) them to do it. So this construction feels less neutral than the previous ones.
励ましたり、そうして欲しいとお願いしたりして何かをさせる。

Examples:

I (finally) got my kids to go to bed.
もしこれが、madeだったら、強制的に寝かせているけれど、gotだから、説得したり、諭したりして、寝かせたとこになり、意味が違ってくる。

I can never get my wife to cook dinner.
一生懸命お願いしたりしても、奥さんが夕飯を作ってくれない状態。強制しようとはしていない。

MAKE SOMEONE DO SOMETHING
This means that you force someone/something to do something for you.
強制的にそうさせる。

Examples:

Don’t make her (Sarah)cry.
サラを泣かせるようなことをしたわけだけれど、これがgetだと、意味がおかしくなる。泣いてくださいって、お願いして、泣いてもらったことになる。

The teacher made him (Peter)work hard.
先生は、お願いしたわけではなく、先生の権威を使ってピーターに必死に勉強させたような意味合いになる。

Why do you make them (your parents) worry so much about you? これも、getにすると、親に頼んで心配してもらっているような感じになってします。




回答作成日時:2018/02/02 01:40
質問者 (Desafinado) からのコメント 2018/02/02 22:12
>「「make」「get」は、どのような文脈でもinterchangeableでしょうか?」と言う質問は「いいえ」になるのではないでしょうか?

すみません、仰る通りでした。

リンク頂いたサイトで色々練習できそうなのでトライしてみます。とても助かりました。ありがとうございます!
Didgevillage
Didgevillage

使役動詞の「make」「get」は明確に使い分けが必要か?

これはすべて文脈次第です。
確かに make は「本人の意志に反して」というニュアンスがあるのに対し、get の場合は曖昧です。

個人的には外国語を習得するのに過度に参考書や文法書に頼ることは好みません。

日本のように英語産業が発達していて、英語の参考書や文法書が巷にあふれる国はないでしょう。かと言って、日本人の英語が他の非英語圏の人々より優れているとは思えません。

回答作成日時:2018/02/02 12:05
質問者 (Desafinado) からのコメント 2018/02/02 22:14
"How can I make him quit smoking?"がネイティブの英語の話者にナチュラルに聞こえるのか、それとも"How can I get him to quit smoking?"がナチュナルなのか考えていて、仰る通り文脈次第ではないのかなと思いました。とても参考になりました。ありがとうございます!

回答する


新しい質問を投稿