Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

Felicia J の質問 2018/01/26 19:10

Felicia J
Felicia J
困った度
カテゴリ:[英語]

tapping on support from...

はてなブックマークに追加
We are a solution provider tapping on support from the government.

この場合のtapping on の意味が解りません。いろいろな解釈ができでしまいそうです。

ーーーーーー追加

To tap on these opportunities,...という表現がこのあと出てきました。

tap into business opportunities というのは、ビジネスチャンスを利用するために、と訳せそうなので、tap intoの間違えと考えれば、上の文章は、
「私たちは、政府からのサポートを利用したソリューションプロバイダーである」と訳せそうですが、いかがでしょうか。 



この質問に対する回答

光のフクロウ
光のフクロウ

ここだけではわからないのですが、プロバイダーとして政府のサポートを受けている、と政府のサポートを受けられるソリューションのプロバイダーという二種類の解釈が可能ですね。
回答作成日時:2018/01/27 00:20
質問者 (Felicia J) からのコメント 2018/01/27 00:22
ありがとうございます。

政府のサポートを受けられるソリューションのプロバイダーだ私も考えます。
GoingNowhere
GoingNowhere

tap on ~には、~を活用する、という意味があると思います
回答作成日時:2018/01/27 03:15
質問者 (Felicia J) からのコメント 2018/01/27 03:31
ありがとうございます。

きっとそうだと思います。
政府のサポートを利用したサービスを提供する、と言った意味になると思います。
ただ、一生懸命辞書でtap onを探したんですが、見つけられなくて、確信がありませんでした。

OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

回答 (1)

&
(1) 原文: We are a solution provider ★tapping on★ support from the government.

他の方々のおっしゃるように、"to tap on [something]" は「~を活用する」という意味のようですが、それを確かめようとしても、英和辞典にも英英辞典にも載っていないように思います。英語圏のコーパスで探しても、純然たる英語圏(つまりイギリス・北米・オセアニア)では僕には用例が見つけ出せません。しかし、シンガポールやフィリピンのマスメディアでは用例がじゃんじゃん見つかります。

(1) Its efforts to crack down down on terrorists and their extreme messages range from ★tapping on artificial intelligence★ to block and remove terror-related content, to beefing up its team of counter-terrorism specialists.
(2017, Singapore, Sraits Times)
http://www.straitstimes.com/singapore/facebook-mccy-hold-workshop-to-teach-community-religious-groups-to-counter-radical

(2) These projects could involve ★tapping on new financial technologies★, like distributed ledgers, to provide innovative solutions to industry problems, such as facilitating faster cross-border payments and streamlining " know-your-client " processes, " BSP added.
(2017, The Philippines, SunStar)

(3) These projects could involve ★tapping on new financial technologies★, like distributed ledgers, to provide innovative solutions to industry problems, such as facilitating faster cross-border payments and streamlining " know-your-client " (KYC) processes.
(2017, Singapore)

なぜか、上記の (2) と (3) は、情報の出所が違うのに文面がそっくりです。

(続く)
回答作成日時:2018/01/27 06:43   最終更新日時:2018/01/27 06:49
質問者 (Felicia J) からのコメント 2018/01/27 07:01
例文をありがとうございました。この英語を書いた人は、シンガポール人です。全体的に、非常に解りやすくて、きちんとした英語を書いていますが、この、tap onと言う言い方は、辞書にはないので、困惑しました。
例文と、それが使用されている地域を調べてくださってありがとうございます。「利用する」と訳しますと、すべてのことがつながってきます。
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not
良回答

回答 (2)

%
(4) It is therefore not surprising that real estate players are ★tapping on the equity market★ to finance new acquisitions and pare down their borrowings level, " PwC said.
(2018, Singapore)

上記のように、目に見えないもの(技術や情報や equity market など)を活用するという意味で "to tap on (something)" を使っているのは Singapore などですが、純然たる英語圏ではまだこの表現を「パソコンやスマートフォン上のボタンをクリックする(叩く)」という意味でしか使っていないようです。どうやら、本来の「何かのサービスを求めてそれに該当するボタンを tap する」という意味で "to tap on Support" (すなわち "to tap on the Support button") と言っていたものが、その具象的な意味から抽象的な意味へと変わっていき、シンガポール当たりでは "to tap on" のあとに抽象的なものをもって来るのが普通になっているように見えます。

なお、タブレット上でいろんなボタンを "tap on..." するという表現が頻発するウェブページを紹介しておきます。
https://mycricketsupport.cricket.com.au/hc/en-us/articles/115001175763-How-to-use-the-primary-Scoring-functions-Tablet-
回答作成日時:2018/01/27 06:49   最終更新日時:2018/01/27 06:53
質問者 (Felicia J) からのコメント 2018/01/27 07:03
シンガポールでそのように使われているということは、重要な情報です。ありがとうございます。
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

tap という言葉の意味の変容

&
>>この英語を書いた人は、シンガポール人です。

やっぱりシンガポール人でしたか。絶対にそうだと思いました。例文を探していても、シンガポールが圧倒的に多く、ごく一部でフィリピンのものが見つかりましたが、フィリピンはシンガポールに近く、どうやらシンガポール人が最初に使い始めた用法をフィリピン人が真似し始めたばかりのように見えます。

どのような英語表現をどの国の人が使い始めているか、そして一部の国でしか使われていないものが、どれくらいの期間が経つとどのように世界中に蔓延していくかを見るのも面白いですね。(余談をしてしまってすみませんが。)

フクロウさんの言うように、tap は最初は樹液の採取から来るということですね。そこから酒樽に穴をあけて蛇口のようなものをつけて酒を注ぎだしたり、盗聴したりすることにも使われるようになったわけですね。その一方では、そもそも tap というのは「ポンポンと叩く」という意味での擬声語 (onomatopoeia) だったはずですが、そのようにポンポンと叩いて木の幹に穴をあけていたはずですが、擬声語としての tap が樹液の採取、酒樽に穴をあけて酒を引き出すこと、盗聴、タップダンス、パソコン上のボタンを叩くことなどを経過して、ついには今のように「技術などを利用する」という意味にまで変容していったわけですね・
回答作成日時:2018/01/27 07:13   最終更新日時:2018/01/27 07:16
質問者 (Felicia J) からのコメント 2018/01/27 07:19
That makes sense!ですね。
光のフクロウ
光のフクロウ

この場合の tap は、https://ejje.weblio.jp/content/樹液をとる で見られるような樹液の採取を連想しています。メープルシロップの抽出などに使われる言葉です。

イメージ的には幹に打ち込んだ管からゆっくりとコンスタントに流れ出してくるといった感じです。

近い表現では draw on があります。

回答作成日時:2018/01/27 06:48   最終更新日時:2018/01/27 07:36
質問者 (Felicia J) からのコメント 2018/01/27 07:07
なるほど、「ゆっくりとコンスタントに流れ出してくる」という感じですね。政府からのメープルシロップのように甘いサポートを、取得する感じでしょうか。
回答の受付は終了しました。

新しい質問を投稿