Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

hokuto の質問 2018/01/26 10:48

hokuto
hokuto
困った度
カテゴリ:[英語]

raceの意味

はてなブックマークに追加
EJ2月号のp39(Track15)、Walterの二つ目の発言の中で、"we're going to lose us as a creative race" に対し、訳が「クリエーティブな競争に負ける」とあります。私は「クリエーティブな種(「人種」というか「生き物」という感じ?)としての我々自身を失う」という意味の文章かと思っていたのですが…。「競争」のraceと「人種」のraceは別の語なので、こういうのを間違いなく訳せるようになるにはどうしたらいいのでしょう。

この質問に対する回答

OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

>>"we're going to lose us as a creative race"
>>「クリエーティブな競争に負ける」

English Journal のことですから、めったに誤訳などあるはずがありませんが、「弘法も筆の誤り」と言うように、たまには間違いもありえます。

文脈がわからないと断言ができないのですが、その本を僕は持っていないので、よろしかったらその前に出てくる英文を少なくとも3行くらいここに引用してもらえますか?

回答作成日時:2018/01/26 11:57   最終更新日時:2018/01/26 11:59
質問者 (hokuto) からのコメント 2018/01/26 17:57
これはAIがプロの棋士に勝ったというニュースを元に、「AIを歓迎するかどうか」というdebateの中で、相手がAIを賞賛したのに対し、Walterが
I'm worried about the fact that we're going to start to lose us as a creative race, because of the fact that we have machines doing most of the things that we used to do by ourselves.
と返したものです。
訳は「AIが増えると人間がクリエーティブな競争に負けてしまうんじゃないかと心配なんだよ。…」となっています。
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not
良回答

(1) 原文: We're going to lose us as a creative race.

文脈がないままにコメントしてみますが、「クリエイティブな競争に負けるだろう」という意味を作りたければ、

(2) We're going to lose a creative race.

とでもなるでしょう。原文の (1) の "lose us" という言い方はかなり口語的な言い回しであり、少し改まった言い回しに変えると

(3) We're going to lose ourselves as a creative race.

となり、これはおそらく「(この調子でいくと)私たちはクリエイティブな(創造性を持つ)人種としては途方にくれることになるだろう(ダメになるだろう)」つまり「私たちは創造性という点では、ダメな人種になってしまうだろう」という意味になりそうです。

あとは、この原文 (1) の前にある文章を3行ほど読んでから、改めてコメントしたいと思います。
回答作成日時:2018/01/26 15:46   最終更新日時:2018/01/26 15:49
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

>>I'm worried about the fact that we're going to start to lose us as a creative race, because of the fact that we have machines doing most of the things that we used to do by ourselves.


この記事の全体を読まないとすべては理解できないのかもしれませんが、ともかく上に示してくださった情報から察する限りでは、すでに僕が述べたような解釈でよいと思います。
回答作成日時:2018/01/26 18:09
質問者 (hokuto) からのコメント 2018/01/26 21:28
OED Loves Me Notさん、早急なご回答ありがとうございます。WalterさんはAIに指示されるのは嫌だ、今まで人間がやっていた仕事をAIが乗っ取って、人間は必要ないと判断するんじゃないか、と述べています。
いつもなら自分が間違ってるんだなとすんなり引き下がるのですが、今回は思い切って質問してみました。
ひとつの疑問を掘り下げて勉強すると面白いですね。
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

>>AIに指示されるのは嫌だ、今まで人間がやっていた仕事をAIが乗っ取って、人間は必要ないと判断するんじゃないか

なるほど。そうなると、race は「人種」とは言っても、白人種や黄色人種という「人種」ではなくて、「機械人種」と「人間という人種」という意味での race ですね。アメリカの PBS 放送局の番組の中で、かの有名な Stephen Hawking 博士が、次のように言っています。

STEPHEN-HAWKING: The development of full artificial intelligence could spell the end of ★the human race★.
(2017, PBS News Hour, USA -- COCA というコーパスより)

このように、"artificial intelligence" と "the human race" という言葉を対比させて使うことが多いようです。Google 画面上で試しに "artificial intelligence and the human race" というキーワードを打ち込んだら、面白そうなサイトが次のようにぞろぞろと出てきました。

https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&source=hp&ei=1pJrWojMHsOa0gTo3ZGwDQ&q=%22artificial+intelligence+and+the+human+race%22&oq=%22artificial+intelligence+and+the+human+race%22&gs_l=psy-ab.3..0i22i30k1l4.560.10850.0.11671.47.38.1.0.0.0.259.4265.1j30j1.32.0....0...1c.1.64.psy-ab..14.33.4289.0..0j46j35i39k1j0i46k1j0i203k1.0.1gcqhEIlmi0

回答作成日時:2018/01/27 05:45
Didgevillage
Didgevillage

we're going to lose us as a creative race

まず、human race という言葉があり、これは「人類」という意味で、「人種」などという場合の race とは異なります。

AI がすべての問題を解決してくれるなどという寝ぼた事を言っているのとは対照的に、 AI が人類に対する最大の脅威であるというのは、欧米の識者の述べている通りです。

従って「人類 vs AI 」という構図があります。

lose us の lose は「失う」ですが、例えば猫を飼っていて、その猫が近所の人になついて帰って来なくなる、などといった場合、
I lost the cat to a neighbor.
などと言え、仮りに人類を精神的奴隷として支配している宇宙人がいる場合、
We are going to lose humans as our slaves.
などということになるでしょう。

著者だか話者だか知りませんが、

I'm worried about the fact that we're going to start to lose us as a creative race
というのは、その人が「巷の人間より知識が高い」という意識がなく、「巷の人間」と一体感があるからでしょう。

逆の例として、日本人がよく口にする
we Japanese とか us Japanese
のようなフレーズは、少し距離感のある人はあまり言わないようです。
回答作成日時:2018/01/27 09:08
回答の受付は終了しました。

新しい質問を投稿