Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

アリソン の質問 2017/12/28 14:20

アリソン
アリソン
困った度
カテゴリ:[英語]

bidとbuyの違い

はてなブックマークに追加
いつもQ&Aで勉強になってます。
株の売買についてわからないので質問させてください。

証券取引所で
bid(買い)とask(売り)を口頭で行っているとします。

買いたい人が入札?するとき たとえば

"Bid, $100" と ”Buy,$200" と言うのでは

どういう違いがあるのでしょうか?

日本語でも表現が変わるのでしょうか?

この質問に対する回答

Didgevillage
Didgevillage

「100ドルで買う用意がある」

「200ドルで買います」
の違いでしょう。

入札は見積もりと同様、最終的に決定される値段ではないからでしょう。

bid には「こちらの希望(額)」という意味があります
回答作成日時:2017/12/28 15:57
質問者 (アリソン) からのコメント 2017/12/28 16:10
買いたい人たちが
お互いに入札価格を言う、という設定で考えると

買う用意がある、買う、はどちらも同じ意思表示だと思うんです。

2人がbidして

1人は
「bid $100」
もうひとりは、
「buy $100」

と言ったら、これは違いがあるんでしょうか?
N35
N35

買値

買値
為替相場などで、価格を提示する買い手の希望価格。
ビッド(bid)またはペイ(pay)ともいう。

対義語は売り値、アスク(ask)またはオファー(offer)。
<証券用語解説集>

買値 bid
売値 ask

>"Bid, $100" と ”Buy,$200" と言うのでは

”Buy,$200" と言うのは分かりませんが、
売り板(ask)(売り手の提示する希望売り価格)で取り引きを成立させる時にはdone (ダン)、日本では「買った」と言ってました。

買い板(bid)(買い手の提示する希望買い価格)で取り引きを成立させる時もdone 、日本では「売った」です。

取り引き不成立の時は、ナッシング・ダン(Nothing done)。

ーーーーーーーーー
>2人がbidして
1人は
「bid $100」
もうひとりは、
「buy $100」

この状況では、「buy $100」とは言わないんじゃないでしょうか?
映画か小説の中で出てきたんですか?
回答作成日時:2017/12/28 16:34   最終更新日時:2017/12/28 21:46
N35
N35

買値 bid
売値 ask

これは気配(気配値)なので、この時に注文をする場合は

>買いたい人が入札?するとき たとえば
"Bid, $100" と ”Buy,$200" と言うのでは

銘柄.ロング.値段を続けて言います。
例) 銘柄名.ロング.$100 銘柄名.ロング.$200
売る時はショートです。
回答作成日時:2017/12/28 23:08
質問者 (アリソン) からのコメント 2017/12/29 01:35
N35さん、2回も回答ありがとうございます。
こちらでまとめて書かせてください。

>映画か小説の中で出てきたんですか?

ええ、本の中に出てきたんです。
値段は上がっていて、

Bid 50  別の人が   Buy 100 
そして、100で取引がまとまる

といった具合です。
光のフクロウ
光のフクロウ

アリソンさん、

アメリカのシステムで取引していないので、確実なことは言えませんが、

Bid は、指値の買い注文で、株価がここまで下がったら買うという意思表示ではないかと推測します。

buy は、おそらく現在値による注文(成行)だろうと思います。この場合、当然即時購入が可能となります。
回答作成日時:2018/01/07 08:22
質問者 (アリソン) からのコメント 2018/01/07 12:53
光のフクロウさん

ありがとうございます。状況説明が足りなくて申し訳ありません。
仮想上の空間で、売る人と買う人が複数いて
口頭で交渉します。
(値段を競り合っていくのですが、その場合全員がbid200などといい、一番最後の値段の人に決まるのではないかと想像しているのですが)

bid 100、buy 200 は異なる人のセリフで
同じ状況で同時に存在する人たちが、売る人を前に値段を言い合います。
(buyと言った人がなぜ自分の値段で成立するとわかるのか不思議ですし、この言葉を日本語にするとすると、なんというのか、と思ったのです。)
光のフクロウ
光のフクロウ

ううん、今日もヤフオクで耐熱タンブラーを一つ買ったのですがこの機会を失ったら買えないと思って、言い値(asking price)で買いました。家内が買うときは必ず価格交渉します。ですのでビッドの人たちはいいねよりも安い価格を提示していて、バイの人は言い値を提示したので買えるのが分かっていた。ということではないかと思います。
回答作成日時:2018/01/08 00:08
質問者 (アリソン) からのコメント 2018/01/08 08:43
光のフクロウさん

なるほどですね、
ありがとうございます。
対面で言う場合、日本語ではどう言葉を変えるのか、

いただいた
コメントを参考にいろいろと
考えたいと思います。

ありがとうございました。
bxk02002
bxk02002

解決済みかもですが...

回答作成日時:2018/01/08 11:06
質問者 (アリソン) からのコメント 2018/01/08 18:51
bx02さん、

お久しぶりです。ありがとうございます。

そういうニュアンスです。
途中にある文章のように、

>Simply put, a BUY price is a BID price that matched the OFFER. The BUY price is the price at which the trade is done.

状況はそうなんです。
ただ、本の中には、bidする人が
”buy ●●” といって、実際にtradeが成立したので

すると、日本語では(ネットの売買ではなく対面で)
bid 100
buy 200 は
どちらも、「100」、「200」
と数字だけ言う感じで、なのかな
と思い始めています。

回答する


新しい質問を投稿