Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

hirokishirota の質問 2017/12/27 17:17

hirokishirota
hirokishirota
困った度
カテゴリ:[英語]

ひろくんを負ぶって!

はてなブックマークに追加
「ひろくんを負ぶって、
 よく電話番したものだわ!」
父が30才で起業したので、
母が手伝っていました――。
何と英訳しましょう? 

この質問に対する回答

Magpie's wings
Magpie's wings

tied to mom's back

When you were just a baby boy, I used to work answering phone calls with you tied to my back.
回答作成日時:2017/12/28 13:25
質問者 (hirokishirota) からのコメント 2017/12/29 07:34
そうなのですよ! 
私が、"just a baby boy"の頃の話なのですよ! 
回答で"Hiroki"と訳しませんでしたねェ。
"tied to mom's back"ですかー。「負ぶって」は。
納得。
「電話番」の"work answering phone calls"も、分からなかったのですよねー。
ありがとうございます。
アルコム市民
アルコム市民

I used to give you a piggyback while I had been standing by for in-coming calls.
回答作成日時:2017/12/29 17:28   最終更新日時:2017/12/30 01:13
質問者 (hirokishirota) からのコメント 2017/12/30 06:33
辞書を引きましたよ! 
"a piggyback"で、「おんぶ」ですね。
知りませんでした――。
"in-coming calls"に"standing by"するという訳も、
上手いなぁー、というカンジで。
私の名、「ひろくん」が、"you"になっていますよね! 

回答する


新しい質問を投稿