
Q&A
hirokishirota の質問 2017/12/27 17:17
カテゴリ:[英語]
ひろくんを負ぶって!「ひろくんを負ぶって、
よく電話番したものだわ!」 父が30才で起業したので、 母が手伝っていました――。 何と英訳しましょう? |

カテゴリ:[英語]
ひろくんを負ぶって!「ひろくんを負ぶって、
よく電話番したものだわ!」 父が30才で起業したので、 母が手伝っていました――。 何と英訳しましょう? |
この質問に対する回答
Magpie's wings
tied to mom's back
質問者 (hirokishirota) からのコメント 2017/12/29 07:34
私が、"just a baby boy"の頃の話なのですよ!
回答で"Hiroki"と訳しませんでしたねェ。
"tied to mom's back"ですかー。「負ぶって」は。
納得。
「電話番」の"work answering phone calls"も、分からなかったのですよねー。
ありがとうございます。
アルコム市民
質問者 (hirokishirota) からのコメント 2017/12/30 06:33
"a piggyback"で、「おんぶ」ですね。
知りませんでした――。
"in-coming calls"に"standing by"するという訳も、
上手いなぁー、というカンジで。
私の名、「ひろくん」が、"you"になっていますよね!