Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

hirokishirota の質問 2017/11/09 22:22

hirokishirota
hirokishirota
困った度
カテゴリ:[英語]

ブス可愛い

はてなブックマークに追加
ブスなのだけれど、
肌が綺麗で可愛い女の子っていますよね! 
「ブス可愛い」――。
英語で何と言いましょうか? 

この質問に対する回答

Jama Gata & Felicia
Jama Gata & Felicia

Jolie laide

Jolie laide

というフランス語があるようです。beautiful uglyという意味で、出っ歯であろうと、鼻がつぶれていようと、美しい、無条件の美。
https://www.merriam-webster.com/dictionary/jolie%20laide
では、
good-looking ugly womanとあります。

回答作成日時:2017/11/10 19:46
質問者 (hirokishirota) からのコメント 2017/11/12 04:37
まさか本当にあるとは思っていませんでした――。
「ブス可愛い」。
フランス語を訳さないほうが、いいのではありませんか? 
"Jolie laide"ですか。
いいですね。
アルコム市民
アルコム市民

実際に使われているかは保証しませんが、感覚的には

Pretty UglyかLovely Ugly
回答作成日時:2017/11/11 00:14
質問者 (hirokishirota) からのコメント 2017/11/12 04:45
感覚として出て来るのは、スゴいですね。
使われているかどうかは、二の次です。
まず、思い付くか、どうか、が大事だと思います。
私は、今回、全く思い付きませんでした――。
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

別の回答者さんが

>>Pretty Ugly

を挙げておられますが、これは「ブス可愛い」という意味には理解されにくく、「かなりブス」という意味に解釈されるのが普通でしょうね。

フランス語の jolie laide の jolie の部分は beautiful というよりももっと軽い「かわいい、きれい」くらいの語感を持つ言葉なのであって、本当は jolie laide を直訳すると "pretty ugly" になってしまうけど、残念ながら英語の pretty には「かわいい、きれい」という意味の他に副詞として「かなり」という意味もあるため、ここで pretty ugly にしてしまうと別の意味に解釈されることが多いのです。

だからこそ、Felicia さんは jolie laide を "pretty ugly" とは訳さずに、"beautiful ugly" と訳してくれているわけです。ちなみに、英語の beautiful に近い語感を持つフランス語は jolie というよりもむしろ、belle ですね。
回答作成日時:2017/11/11 13:14   最終更新日時:2017/11/11 13:31
質問者 (hirokishirota) からのコメント 2017/11/13 05:32
"pretty"は、「かなり」と解釈される場合があるのですね。
気を付けましょう! 
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

上のような回答をしましたが、その直後に Urban Dictionary を引いてみたら、こんな解説が見つかりました。

Pretty-Ugly
When a woman is ugly, yet sexy or attractive in some way.
Pretty-ugly"That actress is pretty. But she's kind of ugly too. I guess she is pretty-ugly.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Pretty-Ugly

Urban Dictionary は Wikipedia と共に、誰でも投稿できるものなので眉唾物ですが、pretty-ugly という言葉をこのような意味で使っている人もいるということでしょうね。

しかし一方では、次のように通常の解釈として "pretty ugly" を very ugly に近い意味だと書いている資料もあります。

pretty ugly
very very ugly or not good looking
http://www.australiandictionary.org/pretty%20ugly
回答作成日時:2017/11/11 13:37   最終更新日時:2017/11/11 13:41
質問者 (hirokishirota) からのコメント 2017/11/13 05:37
"pretty ugly"という言い方は危険ですねえー! 
いろいろと解釈されてしまいますねえ。
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

Ugly Beauty

&
Ugly Beauty というタイトルの映画があるそうです。
http://www.imdb.com/title/tt3365376/

通常は使われていないかもしれませんが、口に出したら相手は意味をすぐに理解できるでしょう。

この英語の表現は英語としては一般には使われていないかもしれませんが、これはもしかしたらフランス語の "(une) belle laide" という言葉を英語に直訳したのかもしれません。フランス語ではこの言葉が一般に使われていると、一人のフランス人が次のリンク先で言っています。

J'ai trouvé! ★Une belle laide!★
Cath. S というフランス人のコメント
https://forum.wordreference.com/threads/pretty-ugly.30871/
回答作成日時:2017/11/11 13:50   最終更新日時:2017/11/11 13:51
質問者 (hirokishirota) からのコメント 2017/11/13 05:42
映画のタイトルになっているとは! 
"Ugly Beauty"で、意味は伝わるのですね。
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

Ugly-Pretty

&
さらには、Ugly-Pretty というタイトルの音楽曲もあるようです。

Christine and The Queens - ★Ugly-Pretty★
https://www.youtube.com/watch?v=RGm9S0Aywi0

pretty-ugly と違って、ugly-pretty なら別の意味として解釈されずに済みますね。
回答作成日時:2017/11/11 13:53
質問者 (hirokishirota) からのコメント 2017/11/13 05:46
音楽曲まで、あるとは! 
"ugly-pretty"なら、安全なのですね。
babygrant
babygrant

So Bad It's Good

上記のような言い方があります。[あんまり酷過ぎてそれが面白い。」とでも訳すのでしょうか。アメリカンアイドルというTV番組(歌手になりたい人達のコンテスト)で物凄く下手くそな人がいてそれがあまりにも音痴が酷いので笑いこけてしまう、面白いと話題になりました。それと同じ感覚で、”so ugly she or he's cute"ではどうでしょう。
回答作成日時:2017/11/11 22:31
質問者 (hirokishirota) からのコメント 2017/11/13 05:55
"so ugly she or he's cute"ですか? 
いいですねえ。
さっそく使うことにしましょう! 

回答する


新しい質問を投稿