Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

beee6565 の質問 2017/08/03 12:19

beee6565
beee6565
困った度
カテゴリ:[英語]

監査の報告書

はてなブックマークに追加
物品監査の報告書を英訳しようとしています。
監査責任者、(先方の)担当者
はそれぞれどのような表現が適切でしょうか。
よろしくお願いします。

この質問に対する回答

OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

&
(1) 具体的にどのような文脈でその言葉が出てきたのかを明らかにしないと、よい回答はつきにくいと思います。文脈によっていかようにでも英訳は変わります。さらには日本語の意味も、文脈によって大きく変わってきます。あなたの抱えている日本語原文の、せめて1文だけでも、その全文を省略せずにすべて書き出してください。

(2) 企業秘密を守るためにそれができない場合には、今回の質問は諦めた方がいいかもしれません。このサイトにはよくそういう質問をなさる方が来ます。しかも単一の質問をするだけのために入会し、その単一の用事が済んだらさっさと退会していかれます。

(3) 英訳を担当する質問者さんなら、ご自分でそれなりのことは調べたでしょう?その結果をここに発表してください。「わたしなりにこのように訳してみました。どこをどのように変えたほうがよいか、アドバイスをください」というような質問でない限りは答えたくない人もたくさんいます。
回答作成日時:2017/08/03 14:58
質問者 (beee6565) からのコメント 2017/08/07 12:14
ご教示ありがとうございます。
以後気を付けます。
Horaburo
Horaburo

先方の担当者が立ち入り監査を行うのであれば、

監査責任者:a person in charge
先方の担当者:a inspector

を使います。
回答作成日時:2017/08/04 18:27
質問者 (beee6565) からのコメント 2017/08/07 12:12
少ない情報でお答えいただきありがとうございました。
大変参考になりました。
こちちらが監査を行う側でしたので、先方の応対者を
respondentにしておきました。
Horaburo
Horaburo

物品監査とありましたので所謂 audit ではなく、単なる inspection と判断しました。
監査行う人間が複数で、その中の責任者であれば a chief inspector、監査を受ける側は a person in charge で良いです。 a respondent は文書だけの遣り取り以外では使わないと思います。
回答作成日時:2017/08/09 01:24
YOSHI-san
YOSHI-san

Aではありませんが、ご容赦。

監査責任者、(先方の)担当者
がテクニカルタームだとすれば、文は無関係でしょう。

例えば私が、「気密検査」ってなんて訳せばいいでしょうかとQをあげたら、文を示せやら、小言を言われると困ってしまいます。

そもそもQ&Aは困ってるから出しているわけだしー。
わたしゃあんたに聞いてないよ、わたしゃ知っているかもしれないその道の人に聞いているのに(プンプン)、といいたくなります。

その道のプロもいる可能性があるのがこのサイトの良い所ですから、ご自分の出番がなかったら「沈黙(は金)」でよいと思いますがね。

いやー、皆が知恵を出し合った昔があったような気がしますが、隔世の感がありますね。あー、不自由。
自分ファーストの人が増えたのかしらん。

From ★懐古主義の★ YOSHI

世の中が平和になりますように。^^
回答作成日時:2017/08/09 13:34
質問者 (beee6565) からのコメント 2017/08/10 13:36
YOSHI さん
お言葉ありがとうございます。うれしいです。
もっと以前(10年は経ってないと思います)に
アカウントを持っていて利用していたころとは
何やら様子が違うようです。。。。
SPVMSV
SPVMSV

遅い回答ですが。

英訳例です。
監査責任者:a leader of auditors
監査を受ける側の担当者:auditees
監査担当者:auditors

ご参考まで。
回答作成日時:2017/10/08 14:06
質問者 (beee6565) からのコメント 2017/10/08 14:18
いえいえ、ありがとうございます。
そうですよね、それでいいんですよね、ありがとうございました。

回答する


新しい質問を投稿