(1) 太宰治「ヴィヨンの妻」 (泥酔の夫の深夜の帰宅) 2017/12/31 15:20

はてなブックマークに追加

OED Loves Me Not OED Loves Me Not の投稿
$
参加者のみなさんは、すみませんが自分の新しく立てたトピックごとに、僕がやるようにタイトルの冒頭に (1), (2), (3) という続き番号をつけてほしく思います。その方が、互いに管理しやすいと思います。つまり、僕のこの投稿のあとに新しくトピックを立てるときには、(2) という番号をつけてくださると助かります。もしもそれを忘れたら、僕が勝手につけさせていただきます。悪しからず。

まずは、太宰治の珠玉の作品の一つである「ヴィヨンの妻」の冒頭だけでも訳してみます。太宰は文章の名手であり、読者に肉薄するような語り口は、天下一品です。「駆け込み訴え」も素晴らしいので、いずれは訳してみたいものです。他の方で、もしもそれを訳したい人がいたら、どうぞそれを採用してくださって結構です。

和文英訳の題材として使いたい他のものとしては、芥川龍之介の短編や、夏目漱石の「道草」などもありますが、日本文が古いと、どうしてもその日本語の意味を調べてそれを英訳するのに手こずります。できれば、太宰かまたはそれよりも新しい時代のものを選んで、古い日本語の理解やその英訳に苦労することはすべて避けて、英文を書くことにまずは神経を集中させたいと思います。

   *****************************

ヴィヨンの妻 太宰治

(1) 日本語原文:
あわただしく、玄関をあける音が聞えて、私はその音で、眼をさましましたが、それは泥酔の夫の、深夜の帰宅にきまっているのでございますから、そのまま黙って寝ていました。
http://www.aozora.gr.jp/cards/000035/files/2253_14908.html

(2) OED による英訳
The sound of the hasty opening of the front door woke me. Sure of its being no one but my dead drunk husband coming home late at night, I just stayed in bed, silent.

僕は一応このように訳しましたが、これ以外の英訳を思いついた方は、どうぞこの下のコメント欄に投稿してみてください。興味がなければ、ご自分で好きな題材を選んで英訳したり、あるいは日本語を媒介としないで自分で好きなことを英文で書いて、別のトピックを立てて投稿してみてください。


ブラボー(1

コメント (12)

OED Loves Me Not
OED Loves Me Not
2017/12/31 15:36
なお、みんなで同じ題材を英訳するときには、他人の英訳をまったく見ないで、まずは自分ですべてを訳して投稿することをお勧めします。そのあとで他の方々の英訳を参照し、自分の英訳を反省したり、あるいはほくそえんだり、あるいは絶望して自殺したりすればよいと思います。
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not
2017/12/31 15:41
あわただしく、玄関をあける音が聞えて、私はその音で、眼をさましましたが、それは泥酔の夫の、深夜の帰宅にきまっているのでございますから、そのまま黙って寝ていました。

第2案
Hearing someone open the front door hastily, I woke up. Totally convinced that it was my drunkard husband coming home late at night, I did not bother to get up. I stayed in bed without a word.
Felicia J
Felicia J
2017/12/31 16:50
小説などを訳す際に、すごく悩むのは、時制です。現在形で書こうか、過去形で書こうか、いろいろ考えますが、難しいです。とりあえず、過去形で書きました。

(3)これは3でいいのでしょうか。

I awoke by the sound of the front door opening in a rushed way. I was sure that was my drunk husband came home this time, at midnight.I kept just quietly lying in bed.


あと、「(2) という番号をつけてくださると助かりません。」とありますが、助からないのですか?

OEDさんの英文の批判はとてもじゃないですが、私にはできないですね。OEDさんは、ケアミスもほとんどないですしね。でも何か、気がつけば、書きます。



OED Loves Me Not
OED Loves Me Not
2017/12/31 17:32
>>(2) という番号をつけてくださると助かりません。

ひどい間違いを書いてしまいました。「助かります」と書きたかったのです。
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not
2017/12/31 17:45
&
Felicia さん

>>I awoke by the sound of the front door opening in a rushed way. I was sure that was my drunk husband came home this time, ★at midnight★. I kept just quietly lying in bed.

midnight は、The Pocket Oxford English Dictionary (POD) によると "twelve o'clock at night" ですが、日本語原文では「深夜」です。「深夜」というと、12時かもしれないし、1時か2時かもしれません。そういうときには、midnight は避けた方がよいと思うのですが、どうでしょうか? "OED Third Edition, 2002" にも、次のように書いてあります。

midnight
a. The middle of the night; specifically (now the usual sense) 12 o'clock at night.

Felicia J
Felicia J
2017/12/31 18:12
なるほど、では別の言葉を使うことにしましょう。

late at night
early in the morning
in the middle of the night

このうちの一つがいいでしょうか。
書き直します。他いくつか修正しました。
(3)修正版
I awoke by the sound of the front door opening in a rushed way. I was sure that was my drunk husband coming home this time, ★in the middle of the night★. I kept quietly lying in bed.



OED Loves Me Not
OED Loves Me Not
2017/12/31 18:24
>>(3)修正版
>>I awoke by the sound of the front door opening in a rushed way. I was sure that was my drunk husband coming home ★this time★, in the middle of the night. I kept quietly lying in bed.

(1) "this time" は、通常は「今回(は)」という意味だと思いますが、なぜ Felicia さんはこの英文の中でこれを使おうと思ったのでしょうか?

(2) 原文では「そのまま ★黙って★ 寝ていました」というところを、"kept quietly lying in bed" と書きましたね。この "quietly lying" は、「ごそごそを動いたりして体によって物音を立てることなく」という意味だと思うのですが、いかがでしょうか?その一方、日本語原文では「黙って」ということですから、あくまで「口では何も言わないで」という意味だと思いますので、少し意味がずれると思うのです。
Felicia J
Felicia J
2017/12/31 18:52
this timeは変更します。
"quietly lying"は、動かず、声を発さないことの意味となりますので、この状況に解釈次第では使用できると思いますが、厳密にいえば、間違えているかもしれないので、修正します。


(3)修正版-2
I awoke by the sound of the front door opening in a rushed way. I was sure that was my drunk husband coming home ★early in the morning. I kept silently lying in bed.★


OED Loves Me Not
OED Loves Me Not
2017/12/31 19:27
日本語原文
あわただしく、玄関をあける音が聞えて、私はその音で、眼をさましましたが、それは泥酔の夫の、深夜の帰宅にきまっているのでございますから、そのまま黙って寝ていました。

>>(3)修正版-2
◆I awoke by★ the sound of the front door opening in a rushed way. I was sure that was my drunk husband coming home ★early in the morning★. I kept silently lying in bed.

(1) awoke は自動詞ですが、その自動詞に続けて "by the sound of..." をつけて「そういう音で目覚めた」という意味になるのでしょうか?僕にはそこらへんがわかりません。その点が明らかでないので、僕ならば次のように書きたくなります。

(1-a) I was awaken by the sound of....
(1-b) I awoke in response to the sound of....

(2) "early in the morning" は、朝5時とか6時でもいいということになるのではないでしょうか?そうなると、日本語原文の「深夜」という趣旨からはずれます。
Felicia J
Felicia J
2017/12/31 20:26
[ "early in the morning" は、朝5時とか6時でもいいということになるのではないでしょうか?]
そうですね。late at nightのほうが、いいようですね。

「 awoke は自動詞」ですね。または、起きている状態を言いますので、間違えて使ったと思います。いま、例文を見てました。

http://sentence.yourdictionary.com/awake

(1-a) I was awaken by the sound of...が正しいですね。ありがとうございます。
もう少ししたら、全文修正します。


Felicia J
Felicia J
2017/12/31 21:16
(3)修正版-3
I was awoken by the sound of the front door opening ★in a rushed way★. I was sure that was my drunk husband coming home ★late at night.★ I kept silently lying in bed.

in a rushed wayが気になります。人の動作を説明するものを、ここに使うのは変でしょうか。
もしかしたら、
the front door being opened in a rushed way.
にしないといけないような気がします。

(3)修正版-4
I was awoken by the sound of the front door ★being opened in a rushed way★. I was sure that was my drunk husband coming home ★late at night.★ I kept silently lying in bed.
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not
2017/12/31 21:24
もともと僕は awAken と書いてしまっていました。Felicia さんの最新の投稿を見て、辞書を引きなおして、僕が間違っていたのであって、実際には awOken と書かないといけないということを確認しました。

   awake, awoke, awoken

ですね。ありがとうございます。

なお、the front door opening "in a rushed way" に関しては、適切なのかどうか僕には判断できません。でもドアを擬人的に扱って、その様子を rushed と表現していると考えれば、おそらくは問題ないと思っています。
コメントを書く

英文ライティングの批評と修業

英文ライティングの批評と修業
Club-2002

カレンダー

<< 2017 年 12 月 >>
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

各月のトピック

この記事を購読

rss