英辞郎にない英語日記

「考えさせられた」を英語で言うと… 2008/10/28 07:05

はてなブックマークに追加

日常


最近、仕事は3倍に増えたし近所の騒音はうるさいしで、時間があったらとにかく寝たい、頭バクハツの猫であります。

頭ボーっとしてるせいか、変なことが気になっている。

「この話にはいろいろ考えさせられました」って、英語で言ったらどうなる?

 

いや、ふつうに仕事をもらっての翻訳のお仕事なら、

(1) This story made me think about a lot of things.

で、いいと思います。私ならそうする。

たとえば、会社でベテランだけど英語を話せない同僚のオジサマと米国出張して、現地側と食事でもしてるシーンだとする。オジサマが「考えさせられた」と言ったら、アメリカ人にはどう伝えるべきか。プロ通訳じゃなく、オジサマの同僚の私は、まずこのふたりにチームメートとして心を通いあわさせるのが仕事だろう。

 

(1)だと、アメリカ人なら「私のつたない考えをお聞かせしたいが、かまいませんか」と言う意味に取るだろう。多少、遠慮されても、ぜひ聞きたいと言うのが礼儀だと思うはず。

一方、日本側の期待する答えは「そうですね。私も勉強になりました。」など共感や自省の言葉だろう。なまじ何を考えたかを追求したらKYと言われかねない。

 

何が言いたいかと言うと、語学で「正しい答え」を出すだけなら(1)でいい。英語をコミュニケーションツールとして使うなら、それでは足りないってこと。

いやあ、もともと日本的発想の文脈つき文章を英語にするなよ、最初からグローバル標準の話し方しろよ、と言われればそのとおりなのですが。ま、アメリカ人にも日本的感情の細やかさは経験させたいということで、このシーンでは許してね。

 

ちょい分析してみる。「考えさせられました」で話者の言いたいことは?

主題 - 相手に共感を示すこと

副1 - 「感じた」でなく「考えた」ことで、自分をちょっと頭よく見せたい

副2 - 「考えた」でなく「考えさせられた」で、自ら進んで考えたわけではないと責任をあいまいにする。つまり、これ以上その考えを詳しく話したいとは思っていないというニュアンスをかもし出す。(ゆえに、少しは考えを話したい人にも、実は何にも考えていないかっこだけの人にも、使える表現となる)

おまけ - 副2の派生で、話の中の人物に負けたけど「まいりました」と言いたくない、たいへんなトラブルに巻き込まれている話を聞いたけど手伝いたくない、などの場合に、よい子のふりをしつつ何も努力しなくていい立場を守るのにも使える。

 

これを英語で端的に表現するとなると、主題はともかく、2つの副題はきついなあ(おまけは伝える必要なし)。日本語の特徴として、いい・悪い、責任の有無、上下関係(権限・地位・能力その他もろもろ)の確認、などがいわゆる「行間」に入っていることが多いけど、もともとサクソン人やノルマン人の共通語だった英語はその辺のあうんの呼吸ってのを、比較的排除して成長した言語だからなあ。

 

(2) That was a good story.

あたりだと、ちょい上から目線で頭よさげ?でもイマイチ共感が足りず、失礼かも。

(3) That was a thought-provoking story.

は、もっと固すぎてやだ。いかにもeggheadのせりふだよね。

 

…うーむ。

と悩んでいたら、私の中のもうひとりの猫が「あるかどうかわからんシチュエーションで悩むくらいなら、さっさと仕事せんかい!」と私に猫キックを食らわせたのでした(笑)


ブラボー

コメント (15)

 Martha
Martha
2008/10/28 08:30
こんにちは。
3倍の仕事量upで給料またはボーナス増えるなら、このご時勢なら上々だけどね~。

そのうち良い考えがでてくるかもしれないので、チョクチョク覗きにきますね。(どう訳すのか)
英語中級学習者の私でも、英語ではいちいち説明をしなくては、いかんのかい、と思うときがしばしばしばありますなあ。
長靴ねこ
長靴ねこ
2008/10/28 08:43
いやぁ、増えたのは海外クライアント直の仕事でドル建てだから儲からんのです(涙)

最近マサチューセッツ州の案件だけ異常に増えているのだが、あそこで何か起きているのだろうか?

ま、日本人も自覚していないだけで、思い切り誤解するときがあるんで、あいこかなー。
たとえば外国人バイトが「皿が割れました」と言うと、「お前が皿を割ったんだろう。皿が勝手に割れたとでも言うのか!」と怒って首にする日本人店長がいますよねえ。いや、その外国人はまだ日本語の受動態には責任のがれのニュアンスがあるなんて知らないですよ。単に「私は皿を割ってしまいました」が難しくて言えないだけでしょうに。
Rosequartz
Rosequartz
2008/10/28 08:51
面白い宿題を頂いた気分です(≧▽≦)ゞ 考えて、また戻って来ま~す(#^.^#)

ドル建てのお仕事…さすがねこ様=^ェ^= 凄いっす!
Phil
Phil
2008/10/28 08:55
 こんにちは。
 「あるかどうかわからんシチュエーション」であればあるほど,つい考え込んでしまいますよね。しなきゃいけない仕事を放っておいてでも,思わず考えにふけってしまうのは,きっと楽しいからだと思います。SFみたいに,自由に考える余地がありますから。
 しかし,このお題は難しいですね。共感は示したいけれど,実は考えてない(=共感していない)場合にも使える表現ということですよね。・・・難しいです。

This story made some deep impression on my mind.

かなぁ。過去形にすることとsomeを使うことで,追求を回避し,mindを使うことで頭使ってますをアピールしたつもりなんですが。

 あっ,私も仕事がたまっているのでした。ひとまず,これで失礼します。(追伸:最近,猫キックのファンになりました。キックのタイミング,いつも絶妙です(笑)。)
長靴ねこ
長靴ねこ
2008/10/28 09:01
ドル建てのお仕事は馬鹿にする人もいるよね。
ほめてもらってうれしいです。
あ、海外のお客さんだけど時々ネイティブチェックはいるし、お客さんとこの読者は日本語下手だと文句いううるさい人多いから、翻訳品質は見られてます。

しかし時々「『コミットメント』はなぜカタカナなんだ!」などと、日本のビジネス流行語にうといお叱りを受けます。海外在住日本人の日本語チェックはその辺が弱点ですよね(笑)

しかし、これ以上ドル安続くと、値上げ交渉したいけど…どうしようかなあ。
長靴ねこ
長靴ねこ
2008/10/28 09:48
おお、またPhilさんと同時だった。
impressionっていいかも。
この場合、madeよりgaveの方がいいのかなあ。

Roseさんの宿題ってのも使えるね。この場で突っ込んでほしくないけど、考えてますよって感じで。
- Oh, that was a good story. I should keep this issue in my mind.
あたりだとアメリカ人も言いそうかなあ。

同じ宿題ねたでも
- How thoughtful you are to tell me such a suggestive story, thank you. My family would like to hear it too. I'll talk it over this evening.
ぐらいになると、アメリカ人でもオバチャンぽくなってしまうけど。
suzyQ
suzyQ
2008/10/28 11:18
東京からお邪魔しております。

私なら訳さないで「で、何を考えたのかい」と言ってしまいそうだ、そのオジサマに。
Icay
Icay
2008/10/28 11:49
マニラからおじゃましておりま。
僕も、オジサマに突っ込みます。どういう意味ですかって。
本当、そのくらい日本語を伝えるのは難しい。通訳としては腕の見せ所なのでしょうが、この議題は本当に難しい。考えさせられる。 おお!そういう事ではないか。It's so profound!
Rosequartz
Rosequartz
2008/10/28 12:01
ただいま戻りました(待ってないって!!)

えっと、

"I presume this story has got deep meaning behind. It, certainly, should give me something... Need a time to settle it into my mind... umm..., deep, yes, quite deep indeed..."

それから

"Anyway, ~"

で話を変えるなんてのはどうでしょう?? 長いか(^^)?
長靴ねこ
長靴ねこ
2008/10/28 12:01
兄哥ィ、そのコメはまじやばいっすよ。
スー様はともかく。

オジサマ、突っ込まれたら答えられないだろうな。
だいたい、考えてないから考えさせられると言うわけで、考えさせられるという言葉がどういうニュアンスかも考えることはできないだろうから、考えは何かと言われてからオジサマが考える考えなんて、考えられないほど支離滅裂だと私は考えるし、それでもヨイショしてくれるとオジサマは考えて考えを言うだろうから、その考えに反して考えなしのオヤジって顔したら、オジサマはこの猫ナマイキと考えてイジワルしようと考え付くかもしれない。

わーい、支離滅裂な文章が書けた。
長靴ねこ
長靴ねこ
2008/10/28 12:05
Roseさんのコメ、かわいい。
うん、可愛い女性にそれ言われたら「よしよし、追究しないよ、うん」とニコニコされそうだなぁ。
秘儀、「ぶりっこ話題そらし」と名づけよう^^
Rosequartz
Rosequartz
2008/10/28 13:35
ねこ様...(^^;) Icay様とSuzy様へのお返事コメ、読んでて頭を抱えましたよ(><)

私のはブリッコですか...?? 結構オヤジっぽいと思ったんですが...。んじゃあ、私には無理だな、うん。

ではでは、

"This story gave me fruitful thoughts. I appreciate you have shared this brilliant story with me."

だめだ...。こっちの方がブリッコっぽい...(T~T)
14344
14344
2008/10/28 16:05
あ~!
こないだ中学生の書いた生活ノート(生活日誌のようなもので「日々の課題」とされている)を見せてもらったら読書のコメントで
「これを読んで、いろいろ考えさせられました」って書いてあった。
1行の完結文で「いろいろ」に関しての補足説明なし。
「これじゃ”何を””どのように”がわからないじゃない」
って聞いたら
「だから”いろいろ”です」
って真顔で言われてしまった。
そばにいた中学生2人に「君たち、わかる?」って聞いたら
「え?”いろいろ”なんだから”いろいろ”でしょ?」
こいつら、日本語コミュニケーション能力が低すぎるんじゃないの?それとも、私の方かしら?(笑)
ロザリオ
ロザリオ
2008/11/07 21:36
ほほう、お皿のエピソードはなるほど!と思いました。
まさに「考えさせられました」!^^

ほんと、訳し方は難しい・・・というかセンスが問われますね。
長靴ねこ
長靴ねこ
2008/11/08 09:34
コメありがとです。
辞書にはいいニュアンスが悪いニュアンスかと書いていないので、難しいですよね。
十代だとさらに仲間内だけのニュアンスがあるし。
コメントを書く