アメンボの日記

日記の一覧

タイトル say, go, like
本文"go"や"like"を"say"の意味...
更新日時 2014/06/30 07:45
タイトル 前置詞onの多彩な用法
本文"on"の意味は「~の上に」と、英語と日本語を1対1で対応づけるわけにはいかない...
更新日時 2014/06/25 12:12
タイトル 翻訳メモ: transmit
本文"transmit"にはいくつか意味があります。先日の翻訳はIT分野でしたが、マ...
更新日時 2014/06/24 19:31
タイトル 紫陽花(アジサイ)は水の花
本文紫陽花が美しいこの頃ですが、英語で何というのでしょうか。正解はhydrangea。「水の花」のイメー...
更新日時 2014/06/24 19:29
タイトル 翻訳メモ: One and Only One
本文先日作業した翻訳の中で気になった表現がありましたのでメモしておきます。The question ma...
更新日時 2014/06/23 19:06
タイトル 木も見る 森も見る
本文「木を見て森を見ず」というのは視野の持ち方がいかに重要かを説いたものでしょう。最近、仕事上、実感する...
更新日時 2014/06/21 05:11
タイトル IT翻訳の誤訳
本文先週から今週前半にかけてはIT関連の翻訳作業をしていました。内容はソフトウェアの画面に表示されるオン...
更新日時 2014/06/03 00:02
タイトル 正直者は報われる
本文写経(模範英文の写し書き)を続けています。これに限らず英語学習につきもののトレーニングはどれもなんと...
更新日時 2014/05/02 12:19
タイトル 聞いたままイメージするリスニング
本文久しぶりに基本に立ち返り、写経(音声素材のトランスクリプションをタイプ)に励んでいるところです。使用...
更新日時 2014/05/02 00:53
タイトル Enjoy Walking On The Street
本文I sometimes get scared when I see someone is ridin...
更新日時 2014/04/26 23:26
タイトル 語学とパズル
本文さらにTIMEを巡る話です。初めてこの雑誌に出会った頃はなんて難しい文章なんだろうと思いました。とに...
更新日時 2014/04/07 17:27
タイトル 英語への関心
本文先日に続いてTIMEの話です。私がこの雑誌を読むのはほとんど通勤電車の中と決まっています。単なる気の...
更新日時 2014/04/08 11:37
タイトル Trados翻訳メモリのメンテナンス
本文今日はTrados翻訳メモリのメンテナンスを行いました。まずは科学系翻訳で頂戴したフィードバックを反...
更新日時 2014/03/30 22:19
タイトル 英字誌TIMEについて
本文TIMEというと超難解な雑誌というイメージが強いと思います。かつて英語を本格的に学ぼうと思い始めた頃...
更新日時 2014/04/01 16:54
タイトル IT先進国の象徴
本文English Journal 4月号のインタビュー3本はIT先進国を象徴するような米国企業3社のエ...
更新日時 2014/03/21 23:57
タイトル 多くの英語に接する意味
本文英語を学ぶうえで多くの実例に触れることが大切だと言われます。その理由の一つはコンテキスト(状況)に応...
更新日時 2014/03/17 17:57
タイトル 医薬翻訳への挑戦
本文翻訳はITと科学の分野でお仕事をいただいてきました。 これから医薬分野も視野に入れて勉強し...
更新日時 2014/03/14 15:23
タイトル Word2013を使い始めて
本文日記を書くのが2か月ぶりとなってしまいました。 その間、新プロジェクトが立ち上がり、充実し...
更新日時 2014/02/17 08:53
タイトル 学習記録 2013-12-15
本文《本日の学習記録》■工業英検対策過去問1級第65回-Ⅶを分析。
更新日時 2013/12/15 20:38
タイトル 師走のワクワク
本文毎年のことながらこの時期はなんとなく落ち着かないものですね。今年は一昨年のように英検やTOEICなど...
更新日時 2014/02/14 06:10
236 件中 1 - 20 件を表示