Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

Moët の質問 2010/09/17 18:13

Moët
Moët
困った度
カテゴリ:[英語学習]

『英語でなんと言うのですか?』って、英語でなんと言うのですか?

はてなブックマークに追加
『英語でなんと言うのですか?』って、
英語でなんと言うのですか?

How do u say that in English?
How do u call it in English?
でいいのでしょうか。
単語を聞くときと、表現や文章を聞くときでも違ってくると思いますが、そのあたりも含めて知りたいです。

また、
文章の途中で、もしくは何か日本語の単語を言った直後に
『英語での呼び方は解らないけど・・・』『英語ではなんて言うのかわからないけど・・・』
と言いたい時の表現も知りたいです。

宜しくお願いいたします。

この質問に対する回答

afd
afd
良回答

(1) How do you say that in English?

で合っていますよ。callを使う場合は疑問詞はwhatです。

(2) What do you call it in English?

文章や表現を尋ねる場合は(1)、物の名前を知りたい時には(2)というのが基本的な使い分けだと思います。

『英語での呼び方は解らないけど・・・』はほとんど同じで、

I don't know what to call it in English...

です。


回答作成日時:2010/09/17 19:31
質問者 (Moët) からのコメント 2010/09/18 12:32
なるほど!
大変わかりやすいです。
有り難うございます!
GULHA
GULHA

よく使うその他の文例として、、、

若干蛇足になってしまいますし、すでにご存じだと思いますが、逆にその英語の意味が分からない時に尋ねる、

What does *** mean?

も、どなたかの参考になればと思い、ご紹介させていただきます。

(***って何と言う意味?)
回答作成日時:2010/09/18 00:21
質問者 (Moët) からのコメント 2010/09/18 12:33
そうですね!
使いやすい表現ですよね。
有り難うございます。
 243
243

>callを使う場合は疑問詞はwhatです。

http://eow.alc.co.jp/whatchamacallit/UTF-8/
http://www.merriam-webster.com/dictionary/whatchamacallit

whatchamacallit

何とかかんとか
(What you may call it?を無理やり縮めたもの)

こういうのと一緒に覚えておくと思い出しやすいかもしれません。


回答作成日時:2010/09/18 03:16
質問者 (Moët) からのコメント 2010/09/18 12:43
おかげで覚えられました。有り難うございます!


英語のこういうそのまま名詞にしちゃう表現って面白いですよね!

what's-his-name と似た使い方という理解でいいのでしょうか?
what's-his-name  ――人の名前がわからないとき
whatchamacallit  ――モノの名称がわからないとき
ということでしょうか。
SallyGinaHue
SallyGinaHue

こんなシチュエーション?

A: Last night my son came home really late again and I stayed up until he got back worrying about him. He's actually done that three nights in a row even though we asked him many times to come home much earlier. It's not just safe to wander around in the middle of the night like that, but he just won't listen. Then I realized that actually I had been doing exactly the same thing when I was young making my parents worry. You know, in my youth I used to go out with my friends and sometimes came home very late. And I guess in my parents' case it was much worse as I was a girl and my parents must have worried about me a lot more.. Well, this thought made me sorry for them. Seems like some of the things in life you just need to experience it yourself to really understand it. So, I think I'm just getting what I created long long time ago. Er, I know there's a perfect saying for this that I can't remember offhand. What's the word, do you know?

B: Isn't it called "Kharma"?

A: Uh-huh! That's it! Thanks. And oh, I think there's also another way to describe this kind of situation. Mmmm.. something about reap? Gee, it's on the tip of my tongue, but I can't remember. Do you?

B: Well, I guess you could say "reap what you've sown"?

A: Oh, yeah! Thanks again. And... What about this,then? "What goes around comes around."

B: There you go! What do you call it in Japanese? Is there a word for the same situation?

A: Yes, there are actually several ways of saying it like "因果応報”...

B: Well, I have no idea how to say it lol But thank you.
回答作成日時:2010/09/18 05:39
質問者 (Moët) からのコメント 2010/09/18 12:46
すっごくわかりやすいです!!
なるほど~実際の会話の中ではいろいろ言い方がありますよね。
ワンパターンでない表現を身に着けてこんな風にナチュラルにしゃべれるようになりたいものです。

回答する


新しい質問を投稿