Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

greenmatsu の質問 2009/11/25 11:39

greenmatsu
greenmatsu
困った度
カテゴリ:[ビジネス英語]

call-offの意味とは?

はてなブックマークに追加
仕事で使う表で、「客先オーダー増加」という項目が「Customer Call-offs Sudden Increase」と訳されていました。
英次郎でcall offを調べても、よくわからなかったので、この場合の適切な英訳を教えていただけないでしょうか。
宜しくお願いします。

この質問に対する回答

Student‐t
Student‐t

call off は、「キャンセルをする」という意味なので、この場合、意味が通らないと思います。

よく使われるいいかたは、、。
"Sales Promotion 販売促進"

直訳するなら、、。
"growth of customer orders"
"acquisition of customer orders"
回答作成日時:2009/11/25 14:51
soylista
soylista

イギリス英語?

アメリカ英語では多分こういう使い方は普通しないと思いますが、イギリス(欧州)英語では、「分割」のような意味合いでcall-offが使われることもあるようです。 

http://www.tasupplier.com/eu_sec_3.htm
ここの、3.4 Blanket Purchase Order ところや、 

http://www.stylusstudio.com/edifact/D96A/1001.htm
の項目76番のところをご参照下さい。

Customer Call-offs Sudden Increase は、例えば一括発注・分割納入の仕事があり、その分割納入量が客先によって急に引き上げられた、ということではないかと推測します。 しかし、この英文がぴったり
「客先オーダー増加」の英訳か?と言われれば、ぴったりだとは思えませんし、アメリカでは商習慣的にこういう表現は使わないので避けた方が無難でしょう。 要はどちらがオリジナルの文なのかによっても答えは違ってくると思います。 つまり、英文がオリジナルで、「客先オーダー増加」という訳が付けられていた、ということであれば、和訳の方に舌足らず感があります。 このあたりについてはご質問からは測れませんので、もう少し差し支えない範囲で、情報を追加して頂くか、greenmatsuさんにご自分で判断して頂くかということになろうかと思います。

回答作成日時:2009/11/25 16:20
lab
lab

Call-offs

客先    Customer
オーダー  Call-offs
増加⇒急増 Suddden Increase

Callは"注文"
(飲食店でのラストオーダーをLast Callと言います。)
OffはOfferの省略として
Call-offsで”注文のオファー”すなわち"オーダー"
ということではないでしょうか。

Callには需要の意味もあるようです。
回答作成日時:2009/11/28 23:58

回答する


新しい質問を投稿