Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

ディー の質問 2009/09/04 16:40

ディー
ディー
困った度
カテゴリ:[翻訳/通訳]

「~したため***したことによって」の英訳の仕方

はてなブックマークに追加
「その不具合はケーブルの一部がはがれていたため起こりました。原因は、ケーブル半田付け作業時の加熱が不十分なことで、接続強度が不足していたと考えます。」と言う和文を英訳しなければならないのですが、うまくいきません。
「It occurred due to strength poverty of attachment. That poverty occurred by that heating at the time of the cable soldering work is insufficient.」と一応作ってみたのですが、しっくりこないきがします。どなたかスマートな訳文を教えていただけませんか?

通常私が依頼される英訳では「~のせいで~したので~が発生した」といった形が多いのですが、これを1文で作るのは不可能でしょうか?~はたいてい、単語ではなく、句や文がきます。by because などとしてもOKなのでしょうか。

よろしくお願いします。

この質問に対する回答

Student‐t
Student‐t
良回答

試訳;ご参考

It was caused by the partial disconnection of the cable due to a lack of connection strength because of the insufficient heat-treatment during the soldering process of the cable.
回答作成日時:2009/09/04 17:54
babygrant
babygrant

これではどうせすか?

Insufficient heating during the soldering process made the cable connection weaker causing the failure, a partial disconnection of cable, to occur.
回答作成日時:2009/09/16 22:33

回答する


新しい質問を投稿