Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

cojiperojiro の質問 2009/04/28 13:57

cojiperojiro
cojiperojiro
困った度
カテゴリ:[英語]

at the momentとat this momentの違い

はてなブックマークに追加
at the momentとat this momentは、用法にどんな違いがあるのでしょうか?
教えてください!

この質問に対する回答

Phil
Phil

辞書を引いただけですが

 こんにちは。
 英和辞典(ジーニアス)によると,

・at the moment:(現在時制で)今のところ
             (過去時制で)ちょうどその時
・at this moment:今,現在

となっていました。

 ただ,英英辞典を引いてみると,at the momentの意味は"now"としか紹介されず,"at this moment"は「(強調表現で)今」と紹介されているもの(LDOCE / MED)が目につきました。
 ですから,共に「今」を指すことが多いのだと思うのですが,思うに,"at this moment"はthisなので,「これ」=「近いところ」=現在しか指せないのに対し,"at the moment"の方は,theなので,述語動詞に合わせて,現在も過去も指すことができるのではないかと思います。 

 参考になれば幸いです。
回答作成日時:2009/04/28 17:07
packie
packie

強調だと思いますよ。

at this moment だと、「今まさにこの瞬間」というニュアンスを含みます。

両方とも「今」「現在」の意味ですが、at the momentの方が時間的スパンが長く、それに対し、at this momentはどちらかというと時間的「点」を表す、というか、「この瞬間」ということを強調します。

たとえば、

He is writing a book at the moment.
He is writing a book at this moment.

というと、両方とも「彼は今、本を執筆中です」という意味ですが、
at the moment の方は、「一ヶ月前から書き始め、現在もまだ完成しておらず、執筆作業は継続中である。」という場合でも使えます。またその瞬間に「彼」は買い物に行っていても成立します。
at this moment は、「今、これを言っているまさにその時に、ペンを持って(パソコンに向かって)書いている。」という意味になります。この状態のときにも、at the moment で表現しても、間違いではありません。

参考にしてくださいね。

回答作成日時:2009/04/28 21:42
質問者 (cojiperojiro) からのコメント 2009/06/12 06:24
みなさまありがとうございました。

ネイティブに確認したのでいまさらながらお返事させていただきます。遅くなってすみません。

at the momentはmore common, non specific
at this momentはmore specific, stronger

電話では、She is not available at this moment.とは
言わないそうです。Sheが今なにをしていて電話にでられないのか説明する必要がないから ということです。

こちらも参考にしていただけたらさいわいです。
回答の受付は終了しました。

新しい質問を投稿