
Q&A
質問する方はこちらをクリック ※はじめての方はまずシティズン登録が必要です。
oliveoyle の質問 2008/12/19 11:23
|
カテゴリ:[ビジネス英語]
月末締め翌月末払いタイトルの内容を英語にするとどうなるでしょうか。
はじめて取引(こちらが先方の商品を購入)する海外の企業に、自分の会社の支払いに関して説明しました。弊社は通常月末締め切りで翌月末に送金しております、という内容です。 ここで言う月末締め切りというのは、月末までに請求書の原本が郵送でこちらに届いていることを指しています。また月末払いに関しては月末が休日であれば最終営業日の支払いとなります。 わたしはこう書いたのですが、これで正しいのでしょうか。 We usually wire the amount of invoices at the last business day of the month for invoices arrived here during the prior month. よろしくお願いします。 |
回答の受付は終了しました。









この質問に対する回答
Yoshi-
とあるメルマガから
ただ、質問のなかに書いてある英語の説明で十分わかると思います。
h
★ close the accounts at the end of a month and pay at the end of the next month
● 『月末締め翌月末支払い』
@ 特集 - 読者から寄せられた表現 - @
∞∞【Q&Aコーナー】∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
Q:海外駐在経験者に聞いてもわかりませんでした。以下の英文を教えていただけますか? 支払い条件です。
「20日締め翌月15日支払い」
「月末締め翌月末支払い」
「船積み後(B/L date後)3ヶ月後の20日締め翌月20日支払い」
A:「20日締め翌月15日支払い」
close the accounts on the 20th and pay on the 15th of the next month
「月末締め翌月末支払い」
close the accounts at the end of a month and pay at the end of the next month
「船積み後(B/L date後)3ヶ月後の20日締め翌月20日支払い」
close the accounts on the 20th, three months after the ship is loaded (after the date on the B/L) and pay on the 20th of the next month
質問者 (oliveoyle) からのコメント 2008/12/25 14:12
わたしもさんざん検索したのですが、Yoshi-さんがご紹介くださったメルマガには到達しませんでした。
今回のわたしの場合、ご紹介いただいたメルマガの例文からいたしますと
We close the accounts at the end of a month and pay at the end of the next month.
と言えるのでしょうね。
ありがとうございました。
えりママ
会話だと、簡単になっちゃう。
メール文などですと、
All invoices/bills coming in up to the end of the month will be paid at the end of the next month.
"from receipt of invoice," "from invoice date"の確認も大事です。
質問者 (oliveoyle) からのコメント 2008/12/25 14:09
netというのは、invoice受取後○○日以内・・・というときに使うのですよね。わたしも最初は「『月』末締め翌『月』末払い」の『月』≒30日にひっぱられて...wire within 30days after receiving the invoiceでいいのかと思いました。でも、30日以上になることのほうが多いんだった!と気が付き、そこから悩み始めたのです。
今後もしnet30の条件になることがあるようでしたら、教えていただいた表現を使ってみたいと思います。ありがとうございました。
ryumineko
Our payment policy is (as foloow):
All invoices that are received by the end of the month will be paid in full by the end of the following month.
ではどうでしょう?
質問者 (oliveoyle) からのコメント 2008/12/25 14:13
追加のコメントをいただいておりますが、Our payment policy はOur payment termsとしたほうがよいかも、ということですね。
ありがとうございました。
soylista
Net 30
oliveoyleさんの英文も十分伝わると思います。 特に単に”pay"とせず、”wire"として支払方法を明示しているところがいいと思います。 もし直すとすると、usually を取り、at を on に、arrived here をreceivedにすると良いのではないでしょうか。 usuallyを入れると、例外があるのか、と突っ込まれる可能性有。 その意味でryuminekoさんの”Our payment policy"と始めに入れておくのはとてもいいアイデアだと思います! それから arrived だと郵便受けに届いたという感じするので、担当者が”受け取った”とした方が「いつ」がはっきりすると思います。
質問者 (oliveoyle) からのコメント 2008/12/25 14:20
わたしの英文でなんとか伝わっているようなら、一安心です。
次回同じことがあった場合は次のように書いてみたいと思います。
Our payment terms is;
We wire the amount of invoices at the last business day of the month for invoices received by us during the prior month.
本当にありがとうございました。
ryumineko
アメリカの支払い条件は、Net 30 daysがよく使われていました。その場合、『請求書の日付から10日以内に支払えば、X%ディスカウント、Net 30 days』などと30日以内の支払いのディスカウント併記があるのが一般的だったと記憶しています。
今日では、ディスカントがあっても無くてもNet 30 daysが一般的な支払い条件なのでしょうか?
soylista
私の限られた経験では、ディスカウントは物件の見積の時点で既に行っているので、Net 30 でも早期支払完了インセンティブとしてのディスカウントはしたことがありません。 でも、2/10 Net 30 (30日以内の支払いが条件だが、10日以内に支払えば2%の値引きを適用) などのディスカウント付き請求書はサプライヤーからAP (account payable) の方に来ているのを見たことがありますので、きっと今でも普通に使われているのではないかと思います。 特に最近の経済事情を考えれば、2%程度の値引きで早期回収できるならそうしたい、と思う会社が多くなってるかも知れませんね。
ryumineko
この場をお借りします。
soylistaさん、早速の回答をありがとうございます。コメントをポストしてから、支払い条件はpayment policyでなく、payment termsをよく使っていたことを思い出しました。
また、よろしくお願いします。
質問者 (oliveoyle) からのコメント 2008/12/25 14:22
ryuminekoさん
まとめレスで失礼します。
わたしの質問がみなさんの交流を深め、お役に立ったようでうれしいです。
ありがとうございました。