Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

mume の質問 2008/12/03 12:22

mume
mume
困った度
カテゴリ:[ビジネス英語]

「お手数をおかけしますが、ご確認のほどよろしくお願いいたします」を英文で

はてなブックマークに追加
「お手数をおかけしますが、ご確認のほどよろしくお願いいたします」を英文で伝えるには何と書けばよいのでしょうか?

英語でメールをする機会が増え大変困っています。
アドバイスのほどよろしくお願いいたします。

この質問に対する回答

響子
響子

今思いつく言い回しは・・

何を確認するのかにもよりますし、言い回しもたくさんあるかと思います。

たとえば、先方に届いた荷物を確認いただく。。書類の内容を確認していただく。。

Will you kindly take a few munites to check the contents of the delivered items ?

Will you please review the details (or the figures) on the documents ?

その後で、

Thank you for your trouble in advance.
Thank you for your cooperation.


など、付け加えると形になると思います。

回答作成日時:2008/12/03 13:56
質問者 (mume) からのコメント 2008/12/04 12:30
アドバイスありがとうございます。

そうですね。
何を確認するかによって返答の仕方も変わってきますね。
今後注意いたします。

今回は、海外拠点からWEBの問い合わせに対して、
”現在そのことについて確認中なのでお待ち願います”という返答をしたかったのです。

回答文参考にさせていただきます。
ありがとうございました。

Happy-s
Happy-s

メールについて


Please take a moment to check the details are correct.で良いかと思います。

the details は前の回答者さんのように、内容は荷物なのかetcによって変える必要があります。the contents /the items enclosed / the documents attached など。

もし確認した上で相手から返事がほしいのであれば、
We would be grateful if you could kindly confirm to us that the (details) are correct. でとても丁寧に聞こえます。

"お手数をおかけしますが"については、英語だとくどく聞こえるので、省略して良いと思います。本当に面倒なことを頼む時まで取っておきましょう。(笑)
Sorry for the trouble this may cause you. 等。

回答作成日時:2008/12/03 23:32
質問者 (mume) からのコメント 2008/12/04 12:34
アドバイスありがとうございます。
質問があいまいですみませんでした。

"お手数をおかけしますが"は日本語のように頻繁に使う
文言ではないのですね。
参考になりました。

ありがとうございました。
響子
響子

そのケースなら


今その件については確認中です。なら、

We are confirming the issue now.
We are looking into the issue now.

ですね。

We will back to you with the results asap (=as soon as possible).
I will respond to you as soon as possible.



で、最後に、

Thank you for your patience.


でしょうか。
回答作成日時:2008/12/04 17:00
daichi
daichi

自分なら

I would like to ask to check (on) (your) ~. Thank you for your cooperation.
と書きますが、「お手数おかけいたします」という表現は英語圏の相手には多用する必要がないと思います。
逆にくどい感じもするので。

I would like to ask for your confirmation on~でもいいかもしれません。
回答作成日時:2008/12/07 01:53
sanny lovers ocean
sanny lovers ocean

これはどうですか?

① If you could check on that and get back to me , I would appreciate it .

ご確認の上お返事を頂ければ幸いです。

②Please get back to me when you have a chance.

機会のある時にお返事をお願い致します。

と書き添える。

E-mail は、難しいデスよね。
私も、勉強中です。
回答作成日時:2012/08/30 21:44   最終更新日時:2012/08/30 21:49
英語大好きさん
英語大好きさん

”現在そのことについて確認中なのでお待ち願います”
We are currently taking a look at the issue now.
と書いて、
We would get back to you as soon as possible.
でこちらの意思を伝えるのはいかがでしょうか?
回答作成日時:2013/01/27 07:04
SPVMSV
SPVMSV

「お手数をおかけしますが、ご確認のほどよろしくお願いいたします」の英訳に当たっては、日本語の意味を解釈するところから始めたらどうでしょうか。

お手数をおかけする:新たな仕事が発生しすいません
 I'm terribly sorry to give you an additional work.

ご確認のほどよろしくお願いいたします:~を御確認ください。
Could you check ~?

接続詞は、but は howeverにします。
回答作成日時:2014/02/09 18:28
Happy-s
Happy-s

まずは相手を考えて、発想をシンプルにしましょう。

We would appreciate it if you could kindly check that the details are correct.

で、充分丁寧です。

もし、例えば相手に初めて依頼した際の説明不足や依頼忘れ等が原因で、追加で何かを依頼するために本当にご面倒を掛けているような場合、We are very sorry to have to trouble you with this additional request.  ともできますね、くどいぞ、と思うくらい丁寧です。

(日本語で言うとすれば、「この度は大変なご面倒をおかけし申し訳ございません」位のレベル感)

まずは日本語の発想をシンプルにするところから始めましょう。



とはいいつつも、例えば相手が日本人の場合、CCに日本語ができない人がいるために英語で書いているような状況もあると思います。そのような場合は、無理に発想を欧米化しなくとも良いですよ。日本人のお客様には、日本人の発想、日本語の発想の英語で礼儀正しさが伝わりますよ。
回答作成日時:2016/06/15 15:55

回答する


新しい質問を投稿