Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

taku の質問 2007/12/11 09:57

taku
taku
困った度

A Happy New Yearは間違いでしょうか?

はてなブックマークに追加
HM Playhouse ファンクラブ
http://alcom.alc.co.jp/communities/79/entries/show/4724
でも話題になっていますが、
A Happy New Yearは間違いでしょうか?

この質問に対する回答

薫
良回答

間違い、というのではなくて

"A Happy New Year!"は、
(いつごらからなのか、分からなくてもうしわけないのですが)
「古語」になり、現在では
"Happy New Year!"が主流だということです。

だた、間投詞としてではなく、文のなかで使うと"a"がつきます。
"I wish you a Happy New Year!"

余談ですが、
バレンタインデーのあいさつ、
"Happy St.Valentine's Day!"が、
"Happy Valentine's Day!"になり、今では
"Happy Valentine Day!"になった。
どんどん短くなっていったという話を、
ある大学の先生がどこかのサイトに書いていたのを、
興味深くよんだことがあります。

"Hello"は"Hi!"に、
"With best regards"は
"Best regards""Regards"といったぐあいに、
あいさつのことばは時代とともに短くなっていくようでねー。


追記
haydayさんのご回答を読んで、調べたり聞いたりした結果、
"A Happy New Year!"は、イギリス英語では
"Merry Chiristmas and a happy new year!"という
文章やあいさつでは、今でも健在。
"Happy Valentine's Day!"は、イギリス英語、
アメリカ英語ともに健在というのが分かりました。
「ベストアンサー」に選んでいただいて恐縮しております。
間違った答えをしてしまい、
もうしわけございませんでした‥‥。


回答作成日時:2007/12/12 15:58
質問者 (taku) からのコメント 2007/12/12 16:06
薫さん

丁寧なご回答ありがとうございます。

2050年くらいは短く「year」といっているかもしれませんね。
hayday
hayday

Aは必要だと思いますが・・・

英語が母国語のイギリス人やアメリカ人(最近は英語以外が母国語のアメリカ人多いですね)は、Aを入れて発音していると思います。

カードなどにもし自分で書くときはAを入れたほうが正しいと思います。

Valentine'sの'sも、英語が母国語の人はまず発音しています。でも、挨拶の気持ちが大事なので、'sが聞こえなくても問題ないとおもいますが。

ただ、イギリス人などには、このような小さなミスも「そうじゃなくって・・・」と直してくれる人がけっこういます。正しい英語を広めるのが義務だと感じているのかも。

東南アジアの人たちが話す英語では、Aも'sも、聞こえないことが多いです。でも堂々と喋ってて気持ちいいです。

追記:
薫さんにいやな思いをさせてしまったようですみません。書き方の難しさを痛感してます。

薫さんの回答で正解です。

挨拶やカードに「Happy New Year.]
と始めるときは「A」がいりません。
Merry Christmas and happy new year.
はOKだそうです。
Merry Christmas and have a happy new year.
もOK。つまり動詞が入る文章になると「a」が入るとまとめるのは危険かもしれませんが、ほぼその法則のようです。
I wish you a merry Christmas and a happy new year.
もOK。動詞が前にきているのでクリスマスの前にも「a」がきてます。

チョッと留守をしていた上にパスワードを忘れて訂正が遅れてすみません。文意が不鮮明でした。話すときと書くときとの違い、動詞の入る文章なのかそうでないのか、今後はもっときちんと見極めてから回答したいと思います。
回答作成日時:2007/12/17 12:07
flying pear
flying pear

A を付けるのは間違いです

Happy New Year、Merry Christmas、Happy Birthdayは
"Have a happy new year"
"Wishing you a merry Christmas"
などを略したものです。

Have 又はWishing you を使わない場合、A も取り除きましょう。

A を付けると、単に一つの名詞になってしまい、意味がなくなってしまいます。
(日本語の例を挙げると、「誕生日おめでとう」が「めでたい誕生日」に変わってしまう感じ。)

HaveやWising youを使う場合、又は他に文章を付け加える場合(Did you have a happy birthday?など)、Aは必要です。
回答作成日時:2007/12/26 11:06
afd
afd

A Happy New Yearは明らかに間違いです。誕生日のお祝いを言うのにA Happy Birthday!というのと同様におかしいです。Happy Birthdayは正しく日本に伝わってきたのに、どうしてA Happy New Yearが間違って定着してしまったのかは不明です。
回答作成日時:2008/01/12 05:09
SuperDogPeanuts
SuperDogPeanuts

Maybe not 間違い but very awkward

This is a classic one. I've been pointing this out for 20 years. In my younger years, I would claim boldly that this is wrong.
Now, I don't really care.
However, if you look at the greeting cards sold in the US, such as by Hallmark, there are none that have the 'A'.
Wishing you 'a' happy new year, Have 'a' happy new year, Happy New Year!, etc.

Prefacing it with 'a' makes it a countable noun which it is not.
回答作成日時:2008/01/13 17:29
MMLL
MMLL

使う時期によって異なるそうです。

著名な英語の先生によると,Happy New Yearを1月1日以前に使う場合は"A"が付きますが,1月1日およびそれ以降に使う場合は"A"は要らないとのことです。よってクリスマスカードやSeasons Greetingカードでは"A Happy New Year"となっていますが(1月1日以前に受け取るから),年賀状(New Year's Card)では"Happy New Year"で"A"が付いていません。(もう新年は来てしまっているので"A"を付けるとどの新年なのかわからなくなる)"(A)Merry Christmas"も同じ理屈で使い分けます。この考え方にしたがうと日本でお正月に受け取る年賀状は"Happy New Year"とすべきです。"A Happy New Year"と書かれたカードを年賀状として使うのは好ましくないということになります。
回答作成日時:2008/06/09 23:59
appare_ryoma
appare_ryoma

ここの話題、とても勉強になりました。

”a”だけで、これだけの議論になるとは・・・
私は日本語の敬語の問題。何にでも”お”をつけて、
”お茶”や、”お稽古”は良いとして、『私のところでは”お”習い事がブームです。』なんて平気で使う人がいる。
そんな問題かな・・・なんて思っていたら、時期が問題と言うか、大切だったとは・・・
目から鱗です。
まったく話は違いますが
Halloweenは、諸聖人の日の旧称"All Hallows"のeve(前夜祭)だからHalloweenと呼ばれるようになったそうです。
時期が小さなスパンとすると、歴史、つまり大きなスパンで、言語、特に話し言葉は微妙に変わって行く訳で
本物の通訳が、”常に勉強だ!!”
と言っている意味が良く分かるような気がしました。
回答作成日時:2008/10/19 12:33
ロザリオ
ロザリオ

年賀状

子どもたちが年賀状のやりとりをして
自分で書くことが増えているので、
このへんはやっぱり私も気になっていました。


皆さんのご意見にもあるように
(前にも同じ質問で回答した覚えはありますが)
最初にMerry Christmas andとあってその文に続ける場合はA(a)をつけて、
文頭から書きたい時はHappy new yearと書くとおしえています。

You have a Happy New Year.
またはA Happy New Year to you!
ならOKだそうです。

A happy new year。でとまると
nativeは「だからどうした?」と感じるそうです。
A dog。。。。 で文が途中で終わるのと同じ感覚?

Good morningをA good morningと言わないのと同じと
考えていいとあるサイトで読みました。
回答作成日時:2011/11/19 09:56
gutsykitty
gutsykitty

この話、English EXという文法のドリルでも取り上げられていて、間違いと解説しています。(P-88,288,9ページ)

逆に、時点ではa happy new year も載せてるものもあるようですね。(ただし、和英くらい)

http://endic.naver.jp/srch/ex/N/%22Happy%20New%20Year%22?sm=edi_hty
回答作成日時:2012/01/28 15:32
much
much

A Happy New Year :よい新年を
A Start of a New Year :新しい年の幕開け
Happy New Year :新年おめでとう
May You Your Happiness of this Year :今年もあなたに幸福あれ
New Year's Greetings :新年のご挨拶


を、習ったことあります(^^ゞ
回答作成日時:2012/04/26 16:05
たか先生
たか先生

"Merry Christmas and a Happy New Year"のように文章で書く時は"a"は使いますが、話し言葉の時は、"Happy New Year"のように使います。
回答作成日時:2013/01/26 23:39
あいー
あいー

米国数年すんでましたが、カードに「A」がついているのはみたことがないです…

ただ、文中だとaつくみたいですね。

有名なクリスマスソングにも
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!

というのもありますし^^
回答作成日時:2013/06/08 10:58

回答する


新しい質問を投稿