Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

Didgevillage の質問 2017/08/12 18:30

Didgevillage
Didgevillage
困った度
カテゴリ:[英語]

ニュースで英会話

はてなブックマークに追加
https://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20170811

Diane Macedo:
What's likely the most unwelcome guest at a liquor store in Southern California?

Kendis Gibson:
One that's already drunk?

Diane Macedo:
Or a peacock!

Kendis Gibson:
And here's why. The bird came in through an open door, and then caused all kinds of commotion. Just listen to that.

Diane Macedo:
Maybe he already had one too many.

Kendis Gibson:
An animal control officer there used the net to try to restrain the animal.

Diane Macedo:
Not so successfully for a while, but finally. The peacock, as you can see, knocked several bottles of wine and spirits to the floor, apparently targeting the expensive stuff, because the store owner says about 500 dollars' worth of liquor was lost. Eventually, they did get the bird out of the store, but not after breaking a few bottles.

Kendis Gibson:
What is a peacock doing inside of a liquor store?

Diane Macedo:
There's a joke here somewhere.

Kendis Gibson:
There's got to be.

Diane Macedo:
Trying to get to the other side?

Kendis Gibson:
Ah, well.

最後の方のダイアンの言葉ですが
「ダイアン:向こう側へ行こうとしていたのかしら?」

この説明で、Why did the chicken cross the road?
というジョークを暗示していることが分かりますか?
さらに「蹴落とした」という説明がありますが、なぜ蹴落としたかどうか分かるのでしょうか?

この質問に対する回答

OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

すみませんけど、これは Didgevillage さんが本当に疑問に思って、他の人にそのことを尋ねたいのでしょうか?もし仮にそうであれば、

(1) Why did the chicken cross the road? というジョークを暗示していることは、
https://en.wikipedia.org/wiki/Why_did_the_chicken_cross_the_road%3F
ここにある Wikipedia の記事を斜め読みするとわかりますね。

(2) 次に、「蹴落とした」ということは、
The peacock, as you can see, knocked several bottles of wine and spirits to the floor
この文面でわかりますね。

それとも、Didgevillage さんの問題提起の真意は、別のところにあるのでしょうか?
回答作成日時:2017/08/12 18:46
質問者 (Didgevillage) からのコメント 2017/08/12 18:50
(1) 一般の英語学習者は知るすべもないことです。

(2) クジャクのような大きな鳥が羽でバタバタすれば、ボトルは棚から落ちるでしょう。それを「蹴落とした」と断定することにケチをつけているのです。
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

(1) それについては、今回の記事のおかげで一般の人も知ることができたわけですから、いいのではないですか?

(2) 「蹴落とす」に不満な人は別の解釈をするでしょう。第一、僕は新聞雑誌や洋書を読むときも映画を見るときも、和訳を参照することはまったくないので、「蹴落とす」なんていう和訳を読む機会もありません。ちゃんとした学習者なら、和訳なんて読まないでしょう。仮に読んだとしても、「この和訳とは違った解釈もありうるな」と考えればおしまいじゃないでしょうか?
回答作成日時:2017/08/12 19:04
質問者 (Didgevillage) からのコメント 2017/08/12 19:14
(1)「一般の人も知ることができた」?
何を知ることができたのでしょうか?
もしかして解説している英語の先生は、このジョークをご存知ないのかも。

(2)これはラジオ番組です。他の語学番組を聞く直前にたまたま聞いただけの話です。ただ解説があまりにも粗悪なので、問題提起したまでです。
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

そのような問題提起なら、意味があります。僕自身も、NHK が和訳を提示するなら、もっとよく考えるべきだったろうと思います。

ただし僕は、日本の高校や大学でいかに粗悪な授業や講義が行われ、日本で出版されている立派そうに見える英語関係の本の中にいかにデタラメが書かれているかをよく知っているので、びっくりもしません。少なくとも僕は、日本人が書いた英語関係の本はなるべく読まないようにしています。読むとしても、5%くらいは間違っているだろうと思いながら読みます。

しかし残念ながら、書籍に書いてあること、特に有名な出版社や著名人が出版したものならすべてを信じ込む人が多いですね。
回答作成日時:2017/08/12 19:40   最終更新日時:2017/08/12 19:42

回答する


新しい質問を投稿