Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

atoz の質問 2017/08/04 19:21

atoz
atoz
困った度
カテゴリ:[英語]

英文の意味と文法的解釈を知りたいです

はてなブックマークに追加
Just do as you like to sing a song.

の意味と、文法的解釈を知りたいです。

自分では、これだと思う考え方が見つからなかったのですが、考えた過程を記します。

まず、

Just do/ as you like/ to sing a song.

と区切りました。

これは、動詞で始まっているから命令形。「ただ、~だけしなさい」

何をするのか、どのようにするのか、という説明が

as you like

だと思うので、「あなたが好きなように」→「しなさい」。

as you like は、”どのように”するのかを表していると思うので、このかたまりは副詞なのではないかと思います。

to sing a song は、to不定詞だと思うのですが、to不定詞の3つの場合(名詞の役割の場合・形容詞の役割の場合・副詞の役割の場合)を見分けて、意味を取ろうとしました。

以下のページを参考にしました。

http://kou.benesse.co.jp/nigate/english/a13e1007.html

このページを参考に考えると、
①の名詞的用法の場合、主語(s)か、補語(C)か、目的語(O)になるということなので、

先頭にないから主語(S)ではない、

補語(C)は、S+V+C だったら、S=C になる、S+V+O+C だったら、O=C になるという決まりがあるはずで、主語(S)=歌を歌うこと、ではなさそうだし、as you like は目的語(何を)ではないと思うから、O=C でもなさそうなので、補語(C) でもない

目的語(O)かなとは思ったのですが、「あなたの好きなように『歌を歌うことを』しなさい」なのだろうかと。
でも、as you like が副詞の役割をしているとすると、副詞と目的語の位置関係がおかしくなるように思いました。

以下のページの

http://naminorism.com/position_of_adverb/

①動詞を修飾する副詞の位置 のところに、「Cの文のように動詞の後ろに目的語がある場合には、目的語のうしろに置きます。」とあったので、そうなると、as you like と sing a song が入れ替わっていないといけないことになります。

②の形容詞的用法は、前に説明する名詞がないので、これでもなさそうだと判断。

③の副詞的用法だと、「~するために」<目的>などの意味があるのですが、「あなたが好きなように歌を歌うために、ただしなさい」となると、何をするのかがよくわからないように思いました。<原因>でも<理由>でも<結果>でも、しっくりくる意味がないように思いました。

ここまで考えて、行き詰りました。
どなたかぜひ、教えてください。
よろしくお願いします。

この質問に対する回答

OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

%
>>Just do as you like to sing a song.

質問者さんは、この英文が文法的に正しく、さらには自然なこなれたものだという前提に立っておられますね。

しかし僕にはこれが本当にそうなのかどうかわかりません。それどころか、これに似た英文を見たことはないし、本当に正しいのかどうか疑っています。

質問者さんは、どこでこの英文を見たのですか?まずはその出典を明らかにしてください。つまり、誰がどういう状況で書いたのですか?
回答作成日時:2017/08/04 20:56
質問者 (atoz) からのコメント 2017/08/05 20:17
この英文は、友人から聞きました。
友人は、カラオケ店で働いており、その職場に貼ってあるポスターで見たそうです。
デザインは、カラオケの機械の写真が載っていて、その上に英文が書いてあるというようなものだそうです。
職場なので、撮影ができるかどうかはわかりませんが、もし、そのポスターの写真が撮れるようだったら、送ってもらえるように頼みましたので、確約はできませんが、届きましたら、その画像をアップします。
赤磐雄町
赤磐雄町

お示しの例文が正しいとすると、doは代動詞で、do=sing a songでは無いかと考えます。通常は、代動詞に対応する本動詞は代動詞よりも先に登場しますが、この場合は前後関係が逆転していると考えます。
あなたの好きなように歌を歌ってください。
回答作成日時:2017/08/04 22:17
質問者 (atoz) からのコメント 2017/08/05 20:21
回答ありがとうございます。
代動詞という考え方があったのですね。
代動詞について、調べてみようと思います。
NewYork32
NewYork32
良回答

文脈なしにこの文だけだと分かりにくいのですが、一応最も考えられる可能性は、Just do as you like は「あなたの好きなようにしなさい」という意味で、to sing a song は「歌を歌うために」という意味の to 不定詞の副詞的用法、といったところでしょうか。

全体は「歌を歌うためにあなたの好きなようにしなさい。」

例えば、聞き手 (you) がこれから歌を歌おうと(歌わされようと)している状況で、話し手が聞き手に対して「どのような姿勢で歌うかについては、あなたの好きなように(歌いやすいように)してよい」ということを伝えたい、というような場合が考えられます。

いずれにしても、文脈、会話の状況が分からないと、断定的なことは申し上げにくいですね。

*****

追記です。

atoz さんが③でお考えになったように、to sing a song は to 不定詞の副詞的用法でいいと思いますが、as you like は do にかかってるため、do as you like で「あなたが好きなようにする(しなさい)」という意味になります。as you like は to sing a song にはかかっていないので、「あなたが好きなように歌を歌う(ために)」という意味にはなりません。

また、do の目的語がないので何をするのか分からないという点ですが、日本語でも何をするのかを明示せずに「好きなようにする(しなさい)」という言い方ができますね。この do も同じような使い方だと思います。
回答作成日時:2017/08/04 21:39   最終更新日時:2017/08/05 00:06
質問者 (atoz) からのコメント 2017/08/05 20:24
回答してくださり、ありがとうございます。
とてもよくわかりました。
モヤモヤが晴れた感じです。
ありがとうございます。
Didgevillage
Didgevillage

Take a train to go to Tokyo.

これを同じ構造です。
不必要に難しく考えるには及びません。

構造は
To go to Tokyo, take a train.
と同じです。解説は中学の文法書にも出ているでしょう。

意味は
「東京に行くには電車に乗りなさい」
回答作成日時:2017/08/05 03:52
質問者 (atoz) からのコメント 2017/08/05 20:29
回答ありがとうございます。
「歌を歌うためには自分の好きなようにしなさい」ですね。
「目的を表す」ということを教えてくださったと理解します。
ありがとうございます。
NewYork32
NewYork32

補足です。上に書いたように、お尋ねの文は一応解釈はできるものの、どういう状況で使われるのかよく分からないので、一体どういう文脈・状況で出てきたのか興味があったのですが、カラオケ店のポスターでしたか。

だとすると、その文は日本人が考えた英文で、後で述べるような意味で適切でない可能性があります。

実際、特別な状況なしに単にカラオケ店のポスターにその文が書いてあるとしたら、英語が分かる人にも具体的に何が言いたいのか伝わらないのではないかと思います。

これは日本語でも同じです。カラオケ店のポスターに「歌を歌うためにあなたの好きなようにしなさい(してください)」と書いてあっても、具体的に何を言いたいのかよく分からないですよね。

これと同じように、お尋ねの英文は理屈上は解釈できても、実際には使える場面がほとんどない(その意味で適切でない)文ではないかと思います。

(ちなみに、お尋ねの文が出てくる状況として私が想像できるのは、例えば「何かの罰ゲームで歌を歌わされることになった人が、『人前で歌うのは恥ずかしいから、みんなに背を向けて歌いたい』と言っていて、これに対して話し手が『歌うためにそれが必要なら、そうしてもいいよ』というような意図で発言している」といったような状況です。)

一般論ですが、日本のポスターや商品、アニメに出てくる英文は英語として適切でないものもあるので、分からない場合はあまり気にしないほうがいいかと思います。(もしお尋ねの文が英語の話し手として信頼できる人が作ったものだと分かった場合にはお知らせください。)
回答作成日時:2017/08/06 00:45
質問者 (atoz) からのコメント 2017/08/06 20:02
この英文から考えられる場面についても、ポスターなどの英文が適切でない場合もあるということについても、よくわかりました。
教えてくださって、ほんとうにありがとうございます。
seamount
seamount

ネイティブの意見は、不自然な英文で何を言いたいか分からない
英文だが、感で推測すると歌いたいように歌えという意味のつもり
ではないかとのこと。

回答作成日時:2017/08/06 05:51   最終更新日時:2017/08/06 06:05
質問者 (atoz) からのコメント 2017/08/06 20:23
NewYork32さんも書いてくださったように、ネイティブの方には、不自然に思える英文なのですね。
そういうものもあると知ることができてよかったです。
単語や句の並びと状況から、だいたいこういうことが言いたいのではないかと推測することも、実際の会話などでは必要だと思います。
どちらの意味でも回答していただけたと感じます。
ありがとうございます。

OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

&
>>Just do as you like to sing a song.

seamount さんや New York さんがおっしゃるように、これはやはり変な英文ですね。もちろん、それを書いた(おそらく日本人などのアジア人と思われる)人が何を言いたいのかは想像できます。というよりも、あまりにも単純で短い文なので、大したことは言っていないのです。

もしも「ともかく歌いたいように歌えばいい」ということが言いたいのなら、こんな言い方は絶対にしないはずです。次のようにでも言うでしょう。

(1) Just sing the way you like it.
(2) Just sing as you like.

   ***

追記
最後の2つの文を書き間違ったので、訂正しました。
回答作成日時:2017/08/06 06:43   最終更新日時:2017/08/06 06:54
質問者 (atoz) からのコメント 2017/08/06 20:26
「歌いたいように歌えばいい」ということを言うとしたら、どういう英文になるかを書いていただけたので、とても参考になりました。
ありがとうございます。

回答する


新しい質問を投稿