Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

tamachan の質問 2017/07/10 09:48

tamachan
tamachan
困った度
カテゴリ:[英語]

Stationary

はてなブックマークに追加
英語で文房具を意味するStationeryについてですが、
別の単語であるStationaryとスペルや日常的な使い方にどちらのスペルでも良いという考え方はありますか?
外国人スタッフがいてもinterchangeableに使っているようですが・・・。
少し神経質になっていますかねー?

この質問に対する回答

NewYork32
NewYork32
良回答

本来 stationary は not moving の意味の形容詞なので、正式には stationery (writing materials を意味する名詞)の代わりに使うのは間違いのようですね。

でも、よく混同して使われるようです。

参考リンク

http://blog.oxforddictionaries.com/2015/04/stationary-or-stationery/
回答作成日時:2017/07/10 11:41
質問者 (tamachan) からのコメント 2017/07/10 12:29
NewYork32さん、

ご回答ありがとうございます!
そうですよね。。。やはり区別するべきですよね。
学生の頃南部州のサマースクールに通ったことが有りましたが間違いやすいスペル問題の中に有ったのでよく覚えているのですが、ずいぶんと昔の話なので最近はどっちでもいいのかなーと思いまして。。。(笑)
Ballpoint penも最近ではBalllpenで良いそうなのでね。言葉って勉強をさぼるとドンドン置いて行かれますね。
回答の受付は終了しました。

新しい質問を投稿