Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

yosino の質問 2017/07/10 09:22

yosino
yosino
困った度
カテゴリ:[英語]

本文の日本語の英文を教えてください。

はてなブックマークに追加

 もしあなたが英語で話したければ、誰と話をするつもりですか?
これに対する英文をおねがいします。
私の考えた英文をかきますので、訂正して下さい。
Who would you talk to if you want to talk in English? としました。だめでしたら全部訂正してください。
お願いします。 

この質問に対する回答

kohitsuji
kohitsuji

お答えする前に、(くどい)確認ですが、昨日のご質問を見てみました。
普通に「歯が痛いときに誰(の処)へ行きますか?」なら、
Who do (またはwill) you visit if you have a toothache?
と思うのですが、その英文は「Who would you visit if you had the toothache?」。wouldもhadも過去形なので、もしかしたら、今見ていらっしゃるのは、単なるifの問題ではなく、『仮定法』なのか?、と推測します。もしこの推測が当たっていれば、先にお問い合わせの上の英文の意味は、「(本当は歯が痛くは無いんだけれど)もし今歯が痛かったら、何処に行ってたのであろうか」みたいな、非現実を表すのだけれど、それにしてもおかしな問題だと思いました。(a dentistという解答に影響はありませんが。)

さて、「もしあなたが英語で話したければ、誰と話をするつもりですか?」ですが、多少ややこしくなります。
この日本語を上のように、『仮定法』で読むと、「本当は話したくないのだろうけれど、もし話すとしたら、誰と話をするつもりですか?」なら、
Who would you talk to if you wanted to talk in English? というふうに、wantが過去形になります。
『仮定法』とかではなく、「(あなたは英語が話せるのだから、話したいでしょうね、だったら、)もし話したいと思ってるなら、誰と話す?」という日本語の意味にするなら、
Who will you talk to if you want to talk in English?
が、適切と考えます。

ちなみに(余計にややこしく思われるなら無視して構いませんが)書かれている
Who would you talk to if you want to talk in English?
のwouldは『仮定法』ではなく、「丁寧に」訊いているのだ、という読み方なら、それもアリで、意味は、willの時と同じです。
回答作成日時:2017/07/10 13:59
質問者 (yosino) からのコメント 2017/07/11 09:55
大変難しいことですね。私は単純に英語を話したいなら、誰と話されますか? と 言いたいのです。
それで少し英文を変えてみましたので、見てチェックしてください。
修正英文:
who would you talk to if you want to speak English? としましたが、どうでしょうか?チェックをしてください。
Didgevillage
Didgevillage

Who would you talk to if you want to talk in English?

この意味は、「(回りに英語を知っている人などいないのに)、英語を話したいからといって、誰に話す?」

という反語にしか聞こえません。

---
Who would you talk to if you want to speak English?

も同じことです。

回答作成日時:2017/07/10 15:32   最終更新日時:2017/07/12 04:21
kohitsuji
kohitsuji

失礼しました。文法的な正確性にこだわり過ぎた回答でした。
思い切って、
Who do you want to talk to in English?
(英語で誰と話したい?)
が、僕ならしっくりきます。「もし…」というのをどうしても入れたいなら、
Who do you want to talk to in English, if you want to?
かと思いますが、ちょっとくどい気がします。
回答作成日時:2017/07/13 09:37
質問者 (yosino) からのコメント 2017/07/13 14:00
いろいろとアドバイスありがとうございました。またどうぞよろしくお願いします。
回答の受付は終了しました。

新しい質問を投稿