Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

naruo の質問 2017/07/09 23:49

naruo
naruo
困った度
カテゴリ:[英語]

couldの訳し方

はてなブックマークに追加
・We could send you one of these right away.
訳:お客様に、そのうちの1着を直ちにお送りすることができます。

上の英文のcouldが訳では「できます」と訳されているのですが、このcouldは可能の意味なのでしょうか。それとも、丁寧表現のために過去形になっているだけなのでしょうか。

この質問に対する回答

Didgevillage
Didgevillage

これは可能の意味で、「もしご希望ならば」という含みがあると考えるべきでしょう。

回答作成日時:2017/07/10 00:32
 243
243

丁寧表現のために過去形になっているといえますが、では丁寧な表現でなければ
We can send you one of these right away.
こういう文になるわけでcanは可能の意味で使われています。これが丁寧になったということかと思えます。
回答作成日時:2017/07/10 05:46
trot
trot

前後関係にもよりますけど、「ほしいならあげるよ」という意味です。

でもまあこの場合canでも同じニュアンスが出るので、結局は丁寧表現のためかもしれないです。

言葉にするのは難しい世界のニュアンスですね。友だちにだったらcanで言うし、仕事だったらcouldで言います。
回答作成日時:2017/07/10 13:47

回答する


新しい質問を投稿