Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

greenbeans の質問 2017/07/07 15:30

greenbeans
greenbeans
困った度
カテゴリ:[英語]

upon your arrival

はてなブックマークに追加
ホテルのスパ予約を事前にできますか?と聞いたところ返事が返ってきました。

You may inform the Frontdesk on duty upon your arrival regarding the exact time of your massage.

「到着したらフロントデスクに言ってくれれば、直ぐにマッサージの用意をしますよ」という意味で良いでしょうか。

upon your arrival
が、本当の到着後のことを言っているのか、「今、フロントデスクに私の到着時間の事を言えば予約アレンジしてくれる」と言っているのか、普通はどちらでしょうか。

この質問に対する回答

kohitsuji
kohitsuji
良回答

その意味で良いです。
(細かいことを言う人がいるので、念のために加筆すると、「到着した時に、フロントデスクの(仕事に携わっている=on duty)者に、正確なマッサージの時間をお伝えください」くらいでしょう。)


upon~は、「~するやいなや」とか「したときに」というような意味で使われます。
従って、後半のご質問の答えは、今言うのではなく、「到着した時に」言えばよいということです。
回答作成日時:2017/07/07 16:41
質問者 (greenbeans) からのコメント 2017/07/07 16:49
わかりやすく、ご回答ありがとうございます。

今の意味でも、未来の意味でも現在形使えると習ったので、どう区別するのかとふと疑問に思いました。

サービスの観点からすると、予約できるかという問いに対しての回答なので、到着してから言ってね、だとは思いましたが、確信が持てませんでした。

判断基準は、時制だけではないのですね。
trot
trot

そうですね、Tenseに関係なく使えます。ちょっと堅い言葉で言うと「~に応じて」とか「~に呼応して」とかになると個人的に理解してます。辞書引くともっといい日本語があるかもです。
回答作成日時:2017/07/08 03:31
質問者 (greenbeans) からのコメント 2017/07/10 07:58
土日は旅の準備に追われて居ました・・・ありがとうございます。

私の頭の翻訳なので、意味があっていれば良いデス。^^
 243
243

回答作成日時:2017/07/09 01:47
質問者 (greenbeans) からのコメント 2017/07/10 07:59
ありがとうございます!

携帯でクリック?タップ?したら、開かなかったのですが、見れました。

そういう意味があるんですね。
回答の受付は終了しました。

新しい質問を投稿