Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

Phiona201307071250 の質問 2017/06/24 09:53

Phiona201307071250
Phiona201307071250
困った度
カテゴリ:[英語]

「適当」の英訳

はてなブックマークに追加
「アメリカ人の仕事って結構テキトーです。」
とか
「これってどう弾くの?」
「まぁテキトー弾いて大丈夫。誰も聴いちゃいやしないから」
の"適当"ってどう英訳できますでしょうか?

"適当"→"適切"→proper,adequate

とかになるのかおもいますが,

「アメリカ人の仕事って結構適切です。」
とか
「これってどう弾くの?」
「まぁ適切弾いて大丈夫。誰も聴いちゃいやしないから」

とすると意味合いが異なってきますよね。

"適当"…否定的。
"適切"…肯定的。

な意味合いになると思います。。

"適当"はどう訳せばいいのでしょうか?

この質問に対する回答

Didgevillage
Didgevillage
良回答

「アメリカ人の仕事って結構適切です。」
Americans don't work meticulously.
Americans don't pay attention to details.


「これってどう弾くの?」
「まぁ適切弾いて大丈夫。誰も聴いちゃいやしないから」
Play it any way you like. Nobody is paying attention.

などなど
辞書などを見れば多くの例文が見つかると思います

---
最初の例では
irresponsible
not serious
don't care
などなど
回答作成日時:2017/06/24 11:08   最終更新日時:2017/06/24 12:38
質問者 (Phiona201307071250) からのコメント 2017/06/26 20:36
ご回答誠に有難うございます。
arakaneigodaisuki
arakaneigodaisuki

適当と適切について

英語の回答ではなくて申し訳ございません。
適当と適切の違いを
"適当"…否定的。
"適切"…肯定的
としていますが
「適当」は肯定的な意味と否定的な意味があり、「適切」は肯定的な意味しかないと思います。
従って「まぁ適切弾いて大丈夫。誰も聴いちゃいやしないから」のような表現の文章は不可能と思います。

回答作成日時:2017/06/24 22:43
質問者 (Phiona201307071250) からのコメント 2017/06/26 20:37
ご回答誠に有難うございます。参考になりました。
trot
trot

テキトーという言葉の守備範囲がとても広くて、単純にいろんな言葉が訳語になってしまうんですよ。だから訳しづらいというより、どんな意味でそれぞれの文で使われているのか、それをまず読み解かないといけないってところに難しさがあるんです。

それと「結構」も守備範囲が広いので、合わせ技で相当難しくなってます。そもそも「結構」がなかったら全アメリカ人が怒るくらい失礼な内容になってしまいますよね。
回答作成日時:2017/06/25 11:57
質問者 (Phiona201307071250) からのコメント 2017/06/26 20:38
ご回答誠に有難うございます。参考になりました。
 243
243

「まぁ適切弾いて大丈夫。誰も聴いちゃいやしないから」
私ならNot too seriousというフレーズを使うかなと思いました。
回答作成日時:2017/06/26 22:37
質問者 (Phiona201307071250) からのコメント 2017/06/27 04:48
ご回答誠に有難うございます。参考になりました。
光のフクロウ
光のフクロウ

そこまでネガティブな意味はないですが、
Americans are relaxed about work.
Relax and play. Nobody is listening.
もしくは
Don't be so intense

のような言い方はできますよ。彼らから見ると日本人は真面目すぎてガチガチに見えると思います。
回答作成日時:2017/06/30 10:06

回答する


新しい質問を投稿