Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

あきお1224 の質問 2017/04/18 14:29

あきお1224
あきお1224
困った度
カテゴリ:[英語]

古い法律の一文なのですが…

はてなブックマークに追加
It shall be lawful for any company organized under this act, to invest its funds or accumulations in... the stocks of the United States, stocks of this state, or of any incorporated city in this state, if at above par, and any stocks created under the laws of this state that shall be, at the time of such investment, at a market value in the city of New York, at or above par.

 上記の文章なのですが、タイトルでも示していますが、どこがどこに結び付ければいいのかがちんぷんかんぷんになってしまうのですが、以下のような感じになってしまうのですが、どなたかお教えていただければ幸いです。

この法律に基づき設立された会社は、法に触れない。(当該会社の)資金或いは基金を投資(株式購入)に充てること、国内の株式、州内で設立された会社の株式、 額面以上である場合、
前述の投資(株式購入)の時、ニューヨークの市場価格が額面以上であるならば、この州の法管轄下に於いて設立された会社の株式



この質問に対する回答

OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

まず構文解析

.
法律に詳しいわけではありませんが、まずは構文解析をしてみます。

(1) It shall be lawful
このあとの "for any company... to [do something]" (そういう企業が..... することは)法に則るものであるとみなすものとする。

(2) for any company organized under this act,
本法律に準拠して組織された法人が

(3) to invest its funds or accumulations in...
その(その法人の)資金あるいは蓄財を下記のものに投資すること(は、法律にかなうものと解釈するものとする。)


(その投資の対象は、次のようなものである。)
(4) the stocks of the United States, stocks of this state, or of any incorporated city in this state, if at above par,
額面以上である場合には、合衆国の株式、この州の株式、あるいはこの州にある本法人の法人設立した都市の株式

and および

(5) any stocks created under the laws of this state that shall be, at the time of such investment, at a market value in the city of New York, at or above par.
かかる投資を行う時期において、ニューヨーク市での時価あるいは額面以下であるような、この州の法律に準拠して作成された株式
回答作成日時:2017/04/18 15:19
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

全体を和訳すると

.
前から順番に、しかも途中で区切るようにして訳すのではなくて、この長いセンテンスを区切らないでそのまま一文の日本語に訳すと、次のようになろうかと思います。

全訳:
額面以上である場合には、合衆国の株式、この州の株式、あるいはこの州にある本法人の法人設立した都市の株式、およびかかる投資を行う時期において、ニューヨーク市での時価あるいは額面以下であるような、この州の法律に準拠して作成された株式に対して、本法律に準拠して組織された法人が、その法人の資金あるいは蓄財を下記のものに投資することは、法律にかなうものと解釈するものとする。
回答作成日時:2017/04/18 15:24
Azlaw
Azlaw

回答欄に質問のようなことを書いてよいでしょうか。いずれも細かい疑問です。

◆the stocks of the United States, stocks of this state
あまり普段はこういう言い方はしないように思います。inではなくofですが、まさか連邦や州が発行する株式のことではないでしょうから、ここは連邦ないし州にある法人が発行した株式、あるいは米国、その州の市場で取引される株式という意味なんでしょうかね。U.S.stocksとはいいますから。

◆any incorporated city in this state
そのまま読めば「この州で(法人)設立された都市」か、あるいは「この州に組み込まれた都市」となりそうです。米国では州が形成される過程で、都市ごとに州に「組み込まれ」ていったんでしょうか。もしそうなら歴史が反映されている言い方のようで、興味深いです。

◆stock created
株式は発行"issue"されるものなので、createdというと新種の株式が発明されたような言い方に聞こえます。ここは普通に発行されたと読んでいいのでしょうか。

◆if at above par
「以上」の意味でat aboveという言い方があるので不思議はないですが、後のほうでat or aboveと出てくるのとの違いは何なんでしょう?法文なので同じことを言うなら同じ表現が基本です。

全体の意味では、先の回答に異論ありませんが、回答欄なのでいちおう訳してみます。上に書いた疑問点は割りきって、元の英文の語順になるべく沿って、でも文は適宜切ってみます。

「本法律に従って組織された法人は以下の株式に資金を投資することができる。
・米国株式、この州の株式、あるいはこの州に属する都市の株式。ただし額面以上の場合。
・この州の法律に従って発行された株式。ただし、投資の時点で、ニューヨーク市における時価または額面以上の場合。」
回答作成日時:2017/04/18 22:01   最終更新日時:2017/04/19 08:26
Yoshi-
Yoshi-

この法律のもとに組織された会社が、その基金と余剰資金を、合衆国の株式、この州の株式、この州に設立された市の株式に投資をすることは、額面以上であれば、合法である。そしてまた、この州の法律のもとで発行された(作られた)いかなる株式に投資をすることも、その投資の時点で、ニューヨーク市の市場価値(市場価格)で、その株式が額面以上であれば、合法である。


1835年にできた法律について記した1955年に出版された Fordam Law Review の文章を引用されています。
http://ir.lawnet.fordham.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1472&context=flr
他の資料を見てみると、実際の条文は、at above par ではなくて、どちらも at or above par のようです。
https://archive.org/stream/cu31924022796894/cu31924022796894_djvu.txt

また、最初の資料の本文全体と脚注12と脚注6を読むと分かりますが、当時は政府も公債の代わりに stock を発行していたようです。

政府・州・市の株式を額面以上で買うのは合法、またそれ以外の株式は、市場価格が額面割れしていなければ買うのは合法、そう定めていると解釈します。額面割れしている株式は価値がさらに毀損するおそれが高く、投資者である会社をあやうくするから、それは違法だという意味だと思います。

私見です、ご参考まで。
回答作成日時:2017/04/20 09:19   最終更新日時:2017/04/20 09:35
Azlaw
Azlaw

Yoshimura-さん、どうもありがとうございます。
政府がstockを発行するなんてあり得ない、と思っていました。思い込みは禁物ですね。たいへん勉強になりました。
"at a market value in the city of New York, at or above par"のところは、頭にandが付いていないので、"A, B or C"で「AまたはBまたはC」と読みましたが、時価でなくても額面以上なら買って良いことになってしまっておかしいですね。意味からいって、Yoshimura-さんの解釈に賛成です。
---------------------
やはり、「AまたはBまたはC」のように思えてきました。ニューヨーク市場に上場していない株式を買うこともあるだろうからです。時価または額面以上であるべきなのは、実際に買う価格が、ということになります。
すみません、質問者さんの疑問点から外れてますかね。
回答作成日時:2017/04/20 10:13   最終更新日時:2017/04/20 12:04
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

Azlaw さんの提起した問題

>>"at a market value in the city of New York, at or above par"

僕は法律のことがほとんどわからないので、文脈を無視しておりますが、英文だけを見ていると、これは二通りに解釈できるのですが、法律の観点から見てどうなんでしょうかね?

(1) WHETHER at a market value in the city of New York, OR at par, OR above par

(2) at a market value in the city of New York, WHETHER at par OR above par
回答作成日時:2017/04/20 18:39
happa3
happa3

Azlawの質問

◆any incorporated city in this state

これは飛び地のことではないでしょうかね?

http://www.tt.em-net.ne.jp/~taihaku/geography/enclave/pointroberts.html

---------------

よく調べないうちに失礼しました。私の上記の考えは間違っていました。

incorporated city WIKIで調べたら次のような説明がありました。

https://www.google.co.jp/webhp?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&gws_rd=ssl#hl=ja&q=incorporated+city+meaning&spf=1

訂正してお詫びします。
回答作成日時:2017/04/20 16:03   最終更新日時:2017/04/20 22:43
Azlaw
Azlaw

happa3さん、私の問題意識を拾っていただいて、ありがとうございます。
なるほどー!
こういう、ちょっとした言い回しに深い歴史や文化が潜んでいるのを発見するのは、非常に面白い。
質問者さんにも感謝です。細かいところにこだわる楽しみを教えてくれた質問でした。

--------------------
おっと、自治体がincorporatedなんておかしい、というのも思い込みだったようですね。Wikiの説明を読んでも、自然発生のコミュニティではないことくらいしか理解できませんでしたが。
--------------------
"at a market value in the city of New York, at or above par"について二通り解釈がありそうとのこと。
私の意見は、上に書いたものを維持します。市場に上場していない、すなわち市場価格がない株式なんてたくさんあるし、市場価格がある株式についても、昔は株式の額面金額に今よりも意味があったと聞きますし。
今の感覚だと、額面金額はすっかり形骸化して州によっては株式発行時に額面金額を決めなくてもよいくらいなので、額面金額以上であれば市場価格があってもそれと異なる値段で投資してよい(相対交渉ということでしょう)、というのには違和感がなくはないですが。
なお、「AまたはBまたはC」のABCの部分はいずれも"shall be"に続く形容句、すなわち「"that shall be at a market value..."または"that shall be at par value"または"that shall be above par value"」と考えています。
こういう読み方もある、という意見です。
回答作成日時:2017/04/20 16:25   最終更新日時:2017/04/22 00:04

回答する


新しい質問を投稿