Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

Azlaw の質問 2017/03/16 23:23

Azlaw
Azlaw
困った度
カテゴリ:[英語]

日記のコメント数

はてなブックマークに追加
「クリストファーさんの最新の日記のコメント数、明日の朝にはどこまで伸びているだろうか。」

I wonder how many comments Christopher's latest diary would get tomorrow morning.

明日の朝にどかっとコメントが押し寄せるみたくなりましたが、自分がそろそろ就寝するので、寝ている間にコメントがいくつまで積み上がるか楽しみなのです。
どう直すとよいでしょうか。完了形を使おうとすると、would have got、仮定法過去みたいになってしまいます。

この質問に対する回答

Didgevillage
Didgevillage

唯一の違和感は、diary が一冊の本というか、特定期間の一連の書き込みのことであり、アルコムで個々の書き込みを「日記」と呼ぶのとは違うという点でしょう。

アルコムの「日記」もピンキリで、小学生レベルの知能の者が書いた一行日記があるかと思えば、立派な随筆もあり、あるいはユーモアに富んだレポルタージュもあります。

よってアルコムの「日記」をどう英語で呼ぶべきかは知りません。blog の方が近いのかも知れません。

とりあえず entry とすると
his / latest (blog) entry

I wonder how many comments Christopher's latest entry would get by tomorrow morning.

あるいは his/her latest upload が良いのかも知れませんが、コメントを得るのが現実的なら、will get も良いでしょう。
回答作成日時:2017/03/17 01:57
質問者 (Azlaw) からのコメント 2017/03/17 05:44
なるほど!こういう言葉の選び方ができるかどうかも、自然な英語との違いですね。勉強になりました。
どうもありがとうございました。
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

>>「クリストファーさんの最新の日記のコメント数、明日の朝にはどこまで伸びているだろうか。」
>>I wonder how many comments Christopher's latest diary ★would★ get tomorrow morning.


★(1) まず、diary と書くと、クリストファーさんが何年にもわたって書いてきた日記の全体を指すはずです。しかし今回は、日記のうちの1日分だけですから、diary entry とすべきですね。


★(2) 「日記」を "(blog) entry" にすればいいという Didgevillage さんのご指摘は、実にいいですね。

確かに海外サイトでは、そのような言葉を使っているように思います。たとえば
https://www.poetrysoup.com/poetry/blogs/
このサイトでは、ふだんは英詩ばかりを投稿する参加者たちが blog を書く欄があるのです。この blog は、アルコムでの「日記」に相当しますね。

僕はもともと "diary entry" にすればいいと思い込んでいましたが、ここで Didgevillage さんのアイデアを盗ませて頂きます。


★(3) ここでは、would を使わないで will でよいのではないでしょうか?


★(4) 僕なりの英訳
How many more comments will Christopher have got for his latest (blog) entry by tomorrow morning?

上記の僕の英訳では how many comments ではなくてあえて how many ★more★ comments と書きましたが、和文原稿とは少し意味がずれます。しかし more をつけることによって、「今すでにコメントがいくらかついているけど、さらにもっとどれくらいつくのだろうか?」という意味合いが付け加わると思ったので、このようにしておきます。

なお、本当は「どこまで伸びているだろうか?」という日本語のニュアンスをきちんと訳出したいところです。このままでは、今すでにものすごくたくさんのコメントがついていることに対する驚きが訳出できていません。どうすればいいでしょうかね?
回答作成日時:2017/03/17 07:02   最終更新日時:2017/03/17 07:06
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

>>「クリストファーさんの最新の日記のコメント数、明日の朝にはどこまで伸びているだろうか。」

★(5) 日本語の「伸びている」という言葉に込められた「すでにすごい数のコメントが押し寄せてきている」ということへの驚きを訳出するために、僕はいま苦戦しています。

訳出 第2案
Seeing the numerous comments Christopher has already got for his latest (blog) entry, I wonder how many more he will have got by tomorrow morning.
回答作成日時:2017/03/17 07:15   最終更新日時:2017/03/17 07:16
質問者 (Azlaw) からのコメント 2017/03/17 08:05
未来完了形ですね。すっかり忘れていました。勉強になります。ありがとうございます。

--------------------------
お二方ともありがとうございました。
どちらにも教えていただいたので、ベストアンサー決められません。ごめんなさい。
回答の受付は終了しました。

新しい質問を投稿