Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

tcr5 の質問 2017/03/16 06:35

tcr5
tcr5
困った度
カテゴリ:[英語]

Investment credit profile の意味

はてなブックマークに追加

Investment Creditで投資税額控除という訳があります。また、Credit profileで信用情報という訳があります。

Investment Credit profile になるとどういう訳になるのか教えてください。

例えば、Improve our investment credit profileという場合は、投資信用情報などと訳すのでしょうか?


この質問に対する回答

Yoshi-
Yoshi-

文脈によると思いますが

「投資先の信用状況」はどうでしょうか。「投資信用情報」で間違いではないですし、自分もそういう訳語をあてることもあるかもしれません。

しかし、こういういろいろな意味を持つ単語の組み合わせの場合、単に英語から日本語の訳は何か、と考えて訳すと、出来上がりが違う意味になることがあります。

その三つの単語で、どんな意味を示そうとしているのか、わかりますか? 可能であれば、前後の文章があればいいのですが。

https://www.moodys.com/research/Moodys-downgrades-4-Argentine-Insurers-citing-new-insurance-regulations-and--PR_249363

上記は格付け会社が、保険会社の格付けを下げたという発表です。2段落目に、investment credit profile がずっと低いところで投資をする可能性があるのが理由の一つ、という使い方をしています。先行して、an incremental weakening of the credit profiles of these insurers' investment portfolios とも書かれています。もし、お書きになっている improve our investment credit profile の主語が 保険会社だったら、「投資信用情報」よりは、「投資先の信用力状況」などと訳した方が、意味が明確です。

私見です、ご参考まで。長くなってすみません。

ーーーーーーーー
credit profile が「信用情報」になるのは、credit の意味には、「担保なく信用で金を貸す」という意味の「信用」があるからです。

investment credit が「投資税額控除」になるのは、tax credit for investment という意味が省略されているからです。tax credit は「信用に基づく貸し借り」ではなく、複式簿記の借方貸方の debit/credit から来ていて、徴税側が納税側に取りすぎた税金を戻す必要がある状態、転じて、あらかじめその返金する状態を与える → credit を与える → その範囲で税金を払わなくていい、といういことを意味するからだと思います。
回答作成日時:2017/03/16 08:26   最終更新日時:2017/03/16 09:53
質問者 (tcr5) からのコメント 2017/03/16 08:39
yoshiさん、ありがとうございます。
リンク先も参考になりました!

回答する


新しい質問を投稿