Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

yosino の質問 2017/03/13 14:24

yosino
yosino
困った度
カテゴリ:[英語]

本文の英文に就いておたずねします。

はてなブックマークに追加
you were the type of individual who has had lots of meney.訳:あなたはたくさんのお金を持っているタイプのひとです。

の中のindividual の単語を別な単語にしたいのですが、教えて下さい。

この質問に対する回答

Didgevillage
Didgevillage

person
性別が分かっているなら
man
woman
などなど


has had は持っていた、だから今はないかも知れません
回答作成日時:2017/03/13 14:32
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

質問者さん

(1) >>you were the type of individual who has had lots of money.
訳:あなたはたくさんのお金を持っているタイプのひとです。

この英文と和訳は、両方とも質問者さんがお作りになったのですか?もしそうなら、

(2) You were the type (または kind) of individual who had lots of money.
(3) You are the type (または kind) of individual who has lots of money.

ならばわかりますが、(1) の原文は僕には理解できません。さらに、(2) とか (3) の英文をゼロから考えだしたのであれば、こういう状況のときにはそんな言い回しはせず、次のように言うのが普通だと思うのですが、どうでしょうか?

(4) You were (または are) rich.
または
(5) You have (または had) lots of money.

ただし、もしも質問者さんが "AAA is the type of individual who BBB" という言い回しを練習するためにこのような英文を作ったのであれば、それは仕方がありませんけど、あまりそういう言い回しは今回の場合にはふさわしくないように思います。
回答作成日時:2017/03/13 14:52
質問者 (yosino) からのコメント 2017/03/13 15:16
私が作ったものではなく、I know の中初級クラスにでていました。individual が私の力では理解し難いので、別な単語を教えて貰いたかっのしだいです。このindividual を rich person にして、 
you were the type of rich person who has had lots of money ではどうでしょうか?間違っていれば、教えてください。
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

Didgevillage さん

>>has had は持っていた、だから今はないかも知れません

Didgevillage さんはフランス語やドイツ語にも堪能なので、うっかりと英語の現在完了をフランス語やドイツ語の複合過去の形と混同なさっていませんか?

"has had" は、以前から今までずっと持っている(持ち続けてきた)ので、今でも持っているのでしょう?

has がなくて単純な過去である had となると、「以前は持っていた、だから今は持っていないかもしれない」と言う意味ですよね?

   *********

追記
失礼しました。Didgevillage さんの言うように、「かつては持っていた」という意味で使うこともありますね。たとえば I've seen better days. とか (I've) been there; done that. というような言い回しのときにそうなりますね。でも今回の場合はどうなんでしょうかね?
回答作成日時:2017/03/13 14:45   最終更新日時:2017/03/13 15:04
質問者 (yosino) からのコメント 2017/03/13 22:38
yosino の質問はいかがでしょうか?
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

individual については、すでに Didgevillage さんがお答えになっています。

ただ、
>>you were the type of individual who has had lots of money.
>>訳:あなたはたくさんのお金を持っているタイプのひとです。

質問者さんはこの英文がテキストに出ていたとおっしゃいますが、このような英語が本当に正しいのかどうか、そして仮にこういう英文があるとしても、そのような和訳に適合するのかどうか、僕にはわからないのです。もっと英語のできる人がこれについてコメントしてくれたらいいのですが、僕は力不足で無理です。
回答作成日時:2017/03/14 06:30   最終更新日時:2017/03/14 07:41
質問者 (yosino) からのコメント 2017/03/14 10:33
分かりました、大変ややこしくしてしまい、すみませんでした。
今後共よろしくお願いいたします。
回答の受付は終了しました。

新しい質問を投稿