Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

aya on の質問 2017/03/12 23:52

aya on
aya on
困った度
カテゴリ:[英語]

ご存知の方お願いします。

はてなブックマークに追加
come to have a dislikeで「嫌いになる」という言い方があるようなのですが,come to have a likelihood toというような言い回しをネイティブの方はするのでしょうか。

この質問に対する回答

Yoshi-
Yoshi-

言わないと思います。

likelihood は、likely という形容詞の名詞形で、likely は「ありそうな、本当らしい、もっともらしい」「〜しそうな、〜らしくて」という意味です。

dislike は名詞として「嫌悪」「嫌うこと」という意味があるので come to have a dislike という言い方で、「嫌いになる」という意味になります。

しかし、likelihood の意味は上記の語源から、「可能性、起きそうなこと、見込み」であり、「好感」「好きであるということ」という意味がありません。従って、「好きになった」という意味で come to have a likelihood という言い方はしません。

「可能性を有するに至った」という意味なら、ひょっとしたらあり得るかもしれませんが、質問者の趣旨とは違いますよね。

私見です、ご参考まで。
回答作成日時:2017/03/13 09:41
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

come to have a likelihood to
このような言い回しは、通常の Google 検索にさえ引っかからないということは、そういう言い回しを英語の下手なノンネイティブでさえ言わなさそうだということになります。

(1) come (came, coming) to have a likelihood to
(2) come (came, coming) to have a * likelihood to

このようにいろいろとバラエティをつけても、やはり駄目です。なお、(2) の asterisk (*) のマークには、higher, high, low, lower などの形容詞が入ります。

当然のことながら、信頼性の高そうな英語圏の新聞サイトでも、あるいは書籍本文検索サイトでも見つかりません。

もしもそういう言い回しをしないとしたら、なぜだろうか?僕はこのように考えます。"come to (do something)" は「~するようになる、~するに至る」ということで、"have a likelihood to (do something)" は、「~しそうである」という意味です。ただしこの場合は、likelihood の前に形容詞をつけて "have a higher (lower) likelihood" などとすれば、もっとたくさんの用例が見つかります。

さて、"come to have a likelihood to (do something)" となると、「~しそうになるに至る」とか「~しそうになる」ということになりますが、この後者の日本語表現である「~しそうになる」をうっかりと別の意味にとらえて、「彼は倒れそうになった」というときにもこの英語表現を使ってしまうと奇妙です。つまり、He came to have a likelihood to fall. なんていう英文は見聞きすることはないと思います。そんな風に言っても一応は文法的かつ論理的には変ではないのでしょうけど、そんなふうに言わなくても He almost fell. と言えばすみます。

さらには「彼女は泣き出しそうになった(泣き出しそうだった)」と言いたければ、She almost burst into tears. とか She was on the verge of tears. と言えばすみます。

というわけで、"come to have a likelihood to (do something)" という言い回しを使わねばならないような状況が、少なくとも僕には見つからないのです。

もしも質問者さんが、その本来の問題文(日本語原文)と、それに対する塾の生徒さん(おそらくは高校生)による英文回答とをすべて省略せずにここに提示してくだされば、もっと適切な回答ができますが、今のところはごく一部のことしか回答者側にはわからないので、この程度のぼけた回答しかできません。
回答作成日時:2017/03/13 09:45   最終更新日時:2017/03/13 09:48
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

yoshi- さんの回答とかぶさりました。yoshi- さんのコメントを読んで、初めて aya on さんの質問の本意がわかりました。likelihood を「好きだという感情」という意味で使うことがあるかどうかという質問だったようですね?と言うことは、僕の回答は無駄でしたね。
回答作成日時:2017/03/13 09:49
質問者 (aya on) からのコメント 2017/03/13 10:36
いえいえ,すみません。

お二人の解説を何度も読んでしっかりと理解したいと思います。

ありがとうございます!
Didgevillage
Didgevillage

take a liking
http://eow.alc.co.jp/search?q=take+a+liking

でしょう。

動詞でストレートに言わず、take を用いて
take a look
take a read
take a listen
などという表現が口語で良く用いられます

---
なお、
come to dislike
ならばあります。
http://ejje.weblio.jp/content/came+to+dislike
回答作成日時:2017/03/13 11:21   最終更新日時:2017/03/13 11:46
光のフクロウ
光のフクロウ

戯れに、come to have a car というフレーズで検索してみました。インターネット広しといえど、ヒットしたのはこの一件だけ。

http://english.stackexchange.com/questions/120721/have-vs-have-got-in-american-and-british-english

しかし、ヒット件数が少ないからと言って、ネイティブにとってそれが誤っているように認識されるということはないと思います。

また、aya on さんのご質問の嫌い<>好きという意味でしたら、come to have a liking になると思いますが、こちらは二件ヒットします。僕が見た限り、ライターはネイティブだと思います。
回答作成日時:2017/03/13 12:24
質問者 (aya on) からのコメント 2017/03/13 14:20
すみません。「可能性を有するに至った」の意で,使えるかどうかを気にしております。

そうですよね,おそらく英語圏にいらした方が書いた英作文だと思います。

If forests decreased more, clean air would decreased, too.That means we will come to have a likelihood to damage our health, so we should save energy and reduce occasions to use our own car first.

「森林がもっと減ると,きれいな空気も減るでしょう。私たちは健康を損ねる可能性があるので,エネルギーを節約すべきです。まずは,車を使用する機会を減らすこと(など)が実行されるべきです。」というような感じのことを英訳したいのだと考えています。

If forests disappeared more, we could not have clean air.We will damage our health, so we should save energy and reduce an opportunity of using cars in the first place.

のように直そうと思っています。
(先方は中学生なので,エネルギーを節約するのと,より具体的な提案である車の使用頻度を減らすというくだりが並列されている部分が気にかかりますが,そこまで直すと横やりが入りそうなので,大まかなニュアンスで直しを入れようと思っています。

ご意見がありましたら,なんなりとm(__)m
Yoshi-
Yoshi-

失礼しました。「可能性を有するに至った」という意味で使えるかどうか、がご質問の趣旨だったのですね。

ネイティブがそういう言い回しをするかどうか、ということについては、私はわかりません。文法的に使えるか、ということなら「使える」と思います。

印象としては、かなりもってまわった言い方のように感じます。

例えば、「かつては理論的可能性はゼロではないが、およそあり得ないと考えられていたその事象が、今では起きる可能性があるようになった」、ということを言おうとしたとき、
The event, which once was thought only theoretical, has come to have a likelihood to occur today.
と言っていいと思います。

ネイティブでない私の作文です。ご参考まで。

ーーーーーー
最初「可能性を有するに至った」の意味で使えるかを気にしています。という書き込みだけがあったので。、それを見て上記を書き込みました。その後、さらなる状況を書かれた文章を拝見しました。

どういう目的の添削かよくわからないので、無責任かもしれませんが、私の印象は下記です。

最初の文章は、森林の減少と空気の減少が比例しているように書かれている点、また、健康被害が起きる、と断じず、その可能性が増えてしまうだろう、と婉曲にしている点が、添削案の文章との違い。

添削後の文章は、これ以上減ると、空気が得られない、と比例ではなく述べていて、また、健康を損なうことが、可能性ではなく、確実に起きる、という書き方です。

英語自体の巧拙判断はうまくできないのですが、添削前の前提の置き方の方が、不確実なことも含めて様々なことを盛り込んでいて、大人っぽく感じました。
回答作成日時:2017/03/13 14:56   最終更新日時:2017/03/13 15:15
質問者 (aya on) からのコメント 2017/03/13 15:26
貴重なご意見をありがとうございますm(__)m
Didgevillage
Didgevillage

If forests decreased more, clean air would decreased, too.That means we will come to have a likelihood to damage our health, so we should save energy and reduce occasions to use our own car first.

なんかたどたどしい文です。would decreased も初歩的なエラーです。

この場合の likelihood は(あり得る)可能性の意味でしょう。


---
If forests disappeared more, we could not have clean air.We will damage our health, so we should save energy and reduce an opportunity of using cars in the first place.



If forests disappear further, we cannot have clean air.
Our health will be damaged, so we should save energy and reduce the use of cars in the first place.
回答作成日時:2017/03/13 15:01   最終更新日時:2017/03/13 15:28
質問者 (aya on) からのコメント 2017/03/13 15:52
具体的な直しをありがとうございますm(__)m
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

中学生にしては、実にいい英文を書きますね。相当に優秀な生徒さんなんでしょうね。もちろん、まだまだこれから修行する余地はありますけど。でも将来が楽しみです。


(1) 原文: If forests decreased more, clean air would decreased, too.That means we will come to have a likelihood to damage our health, so we should save energy and reduce occasions to use our own car first.

上記の文章が生徒さんの書いた英文ですね。しかも和文原稿なんてなくて、いきなり生徒さんが英語だけを書いてきたのであって、これだけを見て少し添削してみようと aya on さんはお考えなんですね?それならば、僕なら次のように添削します。


(1-1) If forests decreased more, clean air would decreased, too.

添削後: 
(1-1-a) If forests continue to disappear, clean air will decrease. (too はつけても間違いではないにせよ、つける必要がないと思います。)
(1-1-b) If deforestation goes on, clean air will decline.
(1-1-c) The more deforestation progresses, the less clean air we will have.


(1-2) That means we will come to have a likelihood to damage our health,

添削後:
(1-2-a) That means we will become less healthy,
(1-2-b) That will make us less healthy,
(1-2-c) That will damage our health,


(1-3) so we should save energy and reduce occasions to use our own car first.

添削後:
(1-3-a) so we should begin with saving energy and using our own cars less often.
回答作成日時:2017/03/13 15:37   最終更新日時:2017/03/13 15:42
質問者 (aya on) からのコメント 2017/03/13 16:07
くぅ。ありがとうございます。

自分,もっともっとがんばります。

生徒さん,すみません。
死ぬ気でがんばります。
泣きそうです。
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

(2) aya on さんによる添削案
If forests disappeared more, we could not have clean air.We will damage our health, so we should save energy and reduce an opportunity of using cars in the first place.


(2-1) If forests disappeared more, we could not have clean air.

★(2-1-a) "Forests disappeared more." などという構文というか表現はありえません。"Forests continue to disappear." とか "Deforestation progresses (further)." というのが自然です。

★(2-1-b) could not じゃなくて、would not というのがここでは自然でしょう。さらに、ここでは仮定法にする必要はなくて、単なる "If ... disappear ..., we will not...." と言えば足りるはずです。

★(2-1-c) we will not have clean air と言ったとしても不自然ではないかという気がします。それを言うなら We will have less clean air. とか There will be no more clean air. とか We will have no more clean air. とでもいえばいいのではないかと思います。


(2-2) We will damage our health, so we should save energy and reduce an opportunity of using cars in the first place.

★(2-2-a) "reduce an opportunity..." というのは、うまく説明できませんが変に思います。"reduce car use" としてしまえば十分です。
回答作成日時:2017/03/13 15:55
 243
243

>If forests disappeared more, we could not have clean air.

中学生対象ということですが、The more, the moreの構文は使えるでしょうか?そうするとスッキリしますよね、この部分。

---
あ、全然検討違いのところ見てました
We will come to have a likelihood to damage our health.
(私たちは健康を損ねる可能性がある)

可能性は、「損ねる可能性」を一言でriskと言い換えれるのかと思いますので、
It can increase health risks.
こうしてしまえばスッキリすると思いますが意訳過ぎますかね。。。
回答作成日時:2017/03/13 15:12   最終更新日時:2017/03/13 16:46
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

243 さんの提案
>>It can increase health risks.

risk という単語を使うのは、いい案ですね。ただ、"to increase ... risks" というふうに risks を複数形にすると、リスクの種類を増やす(以前よりも多くの種類の危険を抱える)という意味になってしまうと思います。

ここではリスクの種類(数)ではなくて総量を増やすことになるというわけですから、risk を不可算名詞 (uncountable noun) として使った方がいいと僕は思います。つまり、次のように書くことを提案します。

That can increase our health risk.

★it というと、その前に出てきた具体的な名詞または名詞句を指すのが普通だと思います。しかし that や this ならば、その前に出てきたフレーズや文の全体を指すことができます。今回の場合は、That が適切だろうと感じます。

★our はもちろん、「われわれ人類の」という意味として解釈されます。


更なる代案としては、その前の文と組み合わせて、次のように書くこともできますね。

(1) If deforestation progresses (further), we will have less clean air, (possibly) resulting in a higher health risk.

あるいはコンマの後を、次のように書くこともできます。

(1-a) increasing our health risk.
(1-b) which will possibly (または probably) increase our health risk.
(1-c) leading to a higher risk of health.

なお、"higher risk" とすれば、本来は risk が不可算名詞なのに、a という不定冠詞がつきます。これは、silence という抽象名詞は通常は不可算名詞ですが、long などという形容詞がつくと "(There was) a long silence." というふうに a がつくのと同じです。
回答作成日時:2017/03/13 19:49   最終更新日時:2017/03/13 19:51
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not

質問者さん
>>この作文は,「仮定法を使いなさい」という縛りがありました。

仮定法とはいえ、「仮定法 ★現在★」をちゃんと Chelley さんも僕も使っていますよ。

If he knows about it, he will tell you.
http://www.eibunpou.net/10/chapter25/25_1.html

上記のような英文も「仮定法 ★現在★」と呼ばれています。今回の場合に仮定法の ★過去★ を使うと奇妙ではないかと思います。
回答作成日時:2017/03/14 06:40
Chelley
Chelley

添削という観点から、なるべく元の文をいかして直すと言うことを重視して考えてみます。

原文
1)If forests decreased more, clean air would decreased, too.
添削案
2) If forests continue to disappear, clean air will disappear too.

ここはOEDさんのおっしゃるように、if forests continue to disappear, または if forests continue to be destroyed, などとあらわせると思います。2)では原文の持つリズムをくずさないようにとdisappearをあえて2度重ねて使用しました。

原文
3) That means we will come to have a likelihood to damage our health,
添削案
4)That means we will have an increased likelihood of damaging our health,
5) That will cause some damage to our health,

That meansとlikelihoodをそのまま使って少し持って回った言い方にしたのが4)案です。他のは簡単にThat will... としました。

原文
6) so we should save energy and reduce occasions to use our own car first.
添削案
7) so we should save energy. I think you should reduce the number of trips you make in your car first.
8) so we should save energy. I think we should reduce car usage first.
9) so we should save energy. First, we should use our cars less.

文を2つに分けたのは、we should save energy とその後の文は同列の文ではないので、いったん切り離したのです。書き手は、「エネルギーを節約するべきだ」、そしてその一案として「まず車の使用を減らす」ということを打ち出しているからです。原文は単に「車の使用を減らす」のではなく、「自分の車を使う機会を減らす」と意味のことを述べています。7)はそれで少し長い文章になりました。youは自分も含めた「みんな」を指しています。


回答作成日時:2017/03/13 23:34   最終更新日時:2017/03/17 08:19
質問者 (aya on) からのコメント 2017/03/14 00:20
後だしジャンケンのようで申し訳ありません。
この作文は,「仮定法を使いなさい」という縛りがありました。m(__)m

回答する


新しい質問を投稿