
Q&A
質問する方はこちらをクリック ※はじめての方はまずシティズン登録が必要です。
goonwell の質問 2011/06/20 16:39
|
カテゴリ:[翻訳/通訳]
自動詞なのに、何故受身なんでしょうか?えいじろうで、こんな文章を見つけました。
On my carriage it wasn't packed, every eight-passenger seat was occupied, and I was the only one not slumped and dozing.(私の乗った車両は混んでいませんでしたが、8人がけの席は埋まっていました。座って居眠りをしていないのは私一人だけでした。) 気になって「slump」を調べたところ、 「自動詞」でした。 そうなると、何故[I was the one not slumping and dozing]で無いのか気になります。 【その他の例文】 A:I often see him slumped on the sofa staring at the TV. 彼がソファにもたれかかってテレビをじっと見ているのをよく見掛ける。 B: She arrived home and slumped in front of the television. 彼女は家に着くと、テレビの前に座り込んだ。 えいじろうでは、100パーセント自動詞なので、Bの使い方なら理解できるのですが、Aは「see him slump」ではないのしょうか? よろしくお願い致します☆ |










この質問に対する回答
mayta
形容詞のslumped
slumped
(形)〔叙述〕〔・・・に(後に)/(前に)〕ぐったりもたれて〔in, against/over〕(cf.slump(自)2)
例文
She was found slumped over the steering wheel of her car.
発見されたとき彼女は自分の車のハンドルにぐったりともたれていた。
質問者 (goonwell) からのコメント 2011/06/20 17:58
そのものが形容詞なんですね。
アルクに載っていないのは、何故でしょう?
(例文はありますが、はっきり形容詞の単語としては見出しがありません)
そのように覚えてしまおうと思います。
ありがとうございました!
Didgevillage
He was the only one gone from there.
「彼のみがそこから姿をくらましていた。」
go は自動詞でも、gone は、「去った」の意味であって、受身ではありません。
質問者 (goonwell) からのコメント 2011/06/20 17:56
ただ、[gone]が受身ではないのは、明確です。
「形容詞」ですから。
アルクの辞書にも「gone 形容詞」とありますから、問題ありません。
「去った」という形容詞なのだなと思います。
一方、「slump」は「slumped」でアルク内を検索しても、「slumped 【形容詞】」とは載っていませんでした。
「slumped」という単語が無い以上、受身なのかなと思ってしまったんです。