Q&A

質問、回答する方はシティズン登録が必要です。

plumeria の質問 2011/05/23 16:15

plumeria
plumeria
困った度
カテゴリ:[ビジネス英語]

「Would you please kindly let me know・・・」という表現はおかしいでしょうか?

はてなブックマークに追加
ビジネスメールに関する質問です。
メールの相手に何か尋ねたい時に、「Would you please kindly let me know・・・」または「Please kindly let me know・・・」という表現はおかしいでしょうか。相手が大事なお客様で、丁寧な言い方で詳細などを確認したいときに、どういう尋ね方をすればいいか、いつも考えてしまいます。
ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご意見いただけましたら有難いです。
よろしくお願い致します。

この質問に対する回答

Didgevillage
Didgevillage
良回答

please と kindlyが一文の中で重なっても問題はありません。
ただ
Would you please kindly let me know・・・
はoverkillなので
Please let me know
で十分と思います。
回答作成日時:2011/05/23 17:51
bxk02002
bxk02002

感じ方は人それぞれかと思いますが、

Would you please kindly let me know・・・

は、少し丁寧過ぎるかな?と思います。 相手の方との関係や内容にもよりますが、元の文章を活かして丁寧に言うなら

Would you please let me know? もしくは、

Would you let me know?

あと、言い方や場面に拠りますが、何かを依頼する時に、

Would you...と言うのはWill you...の丁寧な形で、相手の意思を問う尋ね方、一方、いくらpleaseを付けても、動詞の原型での依頼であれば命令文かなと思います。命令の度合いをpleaseで和らげてるという感じかな...

また、ビジネスでPleaseから文章を始めると幼稚っぽく響くことがあるかも知れません。

相手との関係や伺う内容も千差万別なのでこれが正解と言うことは無いと思いますので念の為^^


回答作成日時:2011/05/23 21:02
質問者 (plumeria) からのコメント 2011/05/24 08:27
pleaseを使うと丁寧な言い方だと思っていたのですが、確かに原型は命令文で、こちらからの一方的な表現なのですね。
今まで全く気づかず、大変勉強になりました。ありがとうございます。
ちなみに、今回メールではこのような表現を使ってしまっていました。↓
If you have any changes, please kindly let me know.
次回から気をつけたいと思います。(^^;
ryumineko
ryumineko

過ぎたるは及ばざるが・・・?

Would you please kindly let ~は丁寧すぎ慇懃無礼な感じを与えるのでビジネスでは使いません。

Would you please let ~
Would you kindly let ~で充分丁寧です。
ただ、メールに関してはこれでも丁寧すぎる嫌いがあります。ビジネスメールは明瞭、簡潔な文章が好まれます。

Would you let ~で良いと思いますが、ご自身が落ち着かないようであれば、上記の2文のどちらかでよいと思います。
回答作成日時:2011/05/23 21:59
質問者 (plumeria) からのコメント 2011/05/24 08:53
Would you please kindly let ~ は丁寧すぎて、Would you kindly ~で十分丁寧なのですね。確かにネイティブの方のメールは明瞭簡潔なものばかりですよね。
私も見習ってそういう文章を身に付けたいと思います。
どうもありがとうございます!

ちなみに、「何かご変更などがあれば、お申し付け下さい。」
の場合は、If you have any changes, please let me know. とかで大丈夫でしょうか・・?
回答の受付は終了しました。

新しい質問を投稿