What kind of memorable stories did you read? 2017/04/19 01:26

はてなブックマークに追加

頂 の投稿
What kind of memorable stories did you read? Please share if you have. After reading my message, what did you think of it? Every comment is welcome. (^^)

ブラボー(5

コメント (15)

頂
2017/04/19 08:11
Many years ago, I had read a heart warming stody based on non fiction before I went to bed.

The story is following.

One day, a lady became blind because of side affect of medicine she used to take, so she had to depend on her husband in order to go to her office. She and her husband always took a bus to her office, but suddenly her husband said to her,"You look much more confident to take a bus, so you can go to your office without my help."

She got depressed,and she thought that her husband had dumped her. One day, when she took off a bus, a bus driver told her that she was a very lucky person.

In fact, her husband was always watching her nearby a bus stop which is close to her office to know whether she arrives her office safly or not. After he made sure that she had arrived safely, he went to his office. He has known that she had to be independent to go to her office oneday.

When she learned that her husband was always watching her, she cried with tears in her eyes.

頂
2017/04/19 08:21
主語 be動詞 動詞ingで「いつも~ばかりしている。」と言う意味になると伺いましたが、上記の私の her husband was always watching her nearby a bus stop.「彼女の旦那さんは、いつもバスの停留所近くで見守っていた。」と言いたかったのですが、これもやはりネガティブな意味のニュアンスになるのでしょうか?
頂
2017/04/19 09:09
** 単に「Sはいつも~している」と習慣的事実を述べるときは、現在形にします:
He always has bread and tea for breakfast.
「彼はいつも朝食はパンと紅茶である」

He always watched her nearby a bus stop.で、「彼はいつもバスの停留所近くで見守っていた。」という事になるのですね。へぇ。すごく勉強になりました。

参考リンク➡ http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5224

OED Loves Me Not
OED Loves Me Not
2017/04/20 07:12
>>He always watched her ★nearby★ a bus stop.

「バスの停留所の近くで」と言いたいときには、"nearby a bus stop" ではなくて "near a bus stop" になります。near は副詞ですので、そのあとに名詞が来て「~の近くに」という意味にはならないのです。near は前置詞として使えるので、near a bus stop が「バスの停留所の近くで」という意味になります。

それはともかく、ずいぶん一生懸命に勉強されてますね。あなたが発表された長文には、その努力がはっきりと表れていますよ。
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not
2017/04/20 07:15
ちなみに、

(1) at a nearby bus stop --- 近くのバス停で
(2) near a bus stop --- バス停の近くで
(3) at a bus stop nearby --- 近くの(近くにある)バス停で
(4) at a bus stop near here --- この近くのバス停で
頂
2017/04/20 08:33
OEDさん、おはようございます。親切にとてもわかりやすく解説して頂き、本当に有難うございます。nearbyをどうしても使いたいときはatが必要で、at a nearby bus stopになるのですね。nearbyをなんとなく知っていて使ってみたのですが、上記のメッセージを頂き辞書で確認して新たな表現を学びました。解説が親切でとてもわかりやすくOEDさんの几帳面な性格も表れていますね。(^^)

今回、実は、大過去(had 動詞過去分詞)の表現を意識して英作してみたのですが、時制はまだ苦手意識がありこれからも学習に励んでいきたいと思います。つたない英文に目を通して下さり、解説までして下さって本当に有難うございます。とても勉強になりますし、励みになります。
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not
2017/04/29 10:01
.
加筆修正を何度も加えております。

.
(1) a lady became blind because of ★side affect★ of medicine she used to take,

side effect に冠詞がついていないのが気になります。

(1-a) a side effect of medicine
(1-b) one of the side effects of medicine
(1-c) the side effect of medicine

のうちのどれにするか迷うところですが、よくわからないときにはさしあたって the をつけて "the side effect of medicine" とでもしておいた方がいいのではないかと思います。


(2) when she ★took off★ a bus, a bus driver told her that she was a very lucky person.

took off は何かの勘違いで、got off とおっしゃりたいのでしょう?なお、ここでは前後の文脈から

when she ★got off★ a bus, a bus driver told her...

ではなくて、

when she ★was getting off★ a bus, a bus driver told her....

と言った方がよいと思います。「バスを降りようとしている最中に」という感じですね。もちろん、バスを降りたあとに運転手がそのように言ったのかもしれないけど、それでも "she was getting off a bus" でよいだろうと思います。運転手に話しかけられるということは、たとえ地面に着地していたとしても、まだ完全にバスを降り切ったわけではないと解釈した方がよいのではないかと思います。


(3) when she got off a bus, ★a bus driver★ told her that she was a very lucky person.

盲目の女性がバスを降りたとき、どこか別のバスの運転手が話しかけたのなら、"a bus driver" でよいだろうと思いますが、そうではなくて「女性が降りようとしたそのバスを運転している運転手」ですから、たとえ初めて出てくる "bus driver" であっても、"★the★ bus driver" になります。ここら辺は、とても難しいけど、徐々に慣れていきましょう。

あなたはアルコムにも珍しく本気で英語を勉強しておられる人なので、その努力に報いたいと思って、僕はあえて細かいことをくどくどと指摘しております。あしからず。
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not
2017/04/29 10:08
(4) When she learned that her husband was always watching her, she ★cried with tears in her eyes★.

"cried with tears in her eyes" は、cried だけで済ますか、あるいは他の言い回しにした方がよいと思います。cry するということは、with tears in her eyes であることは当然のことだからです。実際、"to cry with tears in [one's] eyes" という言い回しは、おそらくはネイティブスピーカーは使わないだろうと思います。単に cried というか、あるいは shed tears とか sobbed とか cried her eyes out とか言うのではないかと思います。
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not
2017/04/29 10:33
.
綴りのケアレスミスをなくすと、それだけでもずいぶんと品質が上がりますね。

(1) I had read a heart warming ★stody★

(2) but suddenly her husband said to ★her,"You★ look much more
(上記のコンマの後にスペースを入れてください。)

(3) She got ★depressed,and★ she
(スペース)

(4) In fact, her husband was always watching her nearby a bus stop which is close to her office to know whether she ★arrives★ her office ◆safly◆ or not.

(safly はケアレスミス。)
(arrives は、前後がすべて過去形なので、ここも過去形にすべきでしょうね。)

"arrives her office" では、at が抜けていますね。

Didgevillage
Didgevillage
2017/04/29 10:41
The story is as follows.


One day, a lady became blind because of side affect of medicine she used to take, so she had to depend on her husband in order to go to her office.

冒頭の
One day
ですが、この女性はある日、突然失明したのですか?
文脈から言って、徐々に視力が弱ったとしか思えず、そうすると one day は変です。


because of a side affect of medicine

でしょう。薬が「所有する」特定の副作用ではありませんから。

she used to take
で長期間を表したい気持ちはわかりますが、she took が良いでしょう。
どうしてもそれでは不安というなら she took for a long time
used to は習慣を示しますが、例えば散歩をしたとか、~を食べるのを習慣としたならともかく、
used to take a medicine は
好んで~の薬を飲むのが習慣だった
みたいな変なニュアンスです。

so she had to depend on her husband in order to go to her office.
in order はない方が良いでしょう
Didgevillage
Didgevillage
2017/04/29 10:43
上記は当然
side effect
です
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not
2017/04/29 11:13
.
"as a side effect of (medicine)" という表現が、おそらくは適切でしょうね。


(1) 2017, Canada, Oshawa Express

after a bad bout of asthma, my hands began to shake ★as a side effect of★ the puffer I was using.


(2) 2017, Canada, Digital Journal

... in bile formation that can occur because of genetic defects or acquired ★as a side effect of★ many medications.
頂
2017/04/29 19:41
OEDさん、とても親切なご指摘をして下さり本当に有難うございます。英語を学ぶのにこんなにエネルギーを費やすのかと、学習を再開し始めてから驚くばかりです。ご指摘して下さった事によく目を通し次のブログではより良い英作をしたいと思っています。冠詞をつける、つけないは本当に謎ですがわからない時は、theをつければ良いと教えて下さりとても参考になります。

その他にも沢山、訂正して下さり自分の弱点が見えた気がしています。睡眠時間を削って最近、英語の勉強をしていますが、かなりフラフラになります。少しずつ英語に慣れてくるとフラフラにはならないのかなぁと思いながら、カメの歩みで継続して学習していこうと思っています。

今日は、Q&Aでも沢山為になるアドバイスやリンクを下さり本当に感謝しています。OEDさんの為になるような事をこのクラブで出来なさそうなのが心苦しいですが、このコミュニティーを通して交流できる事を願っています。OEDさんは、とても熱心に英語を勉強をされていますが私にとっていい刺激になります。今後、OEDさんに頂いたアドバイスや情報を手掛かりにより良い英作を書いて参りたいと思います。精進します。本当に有難うございます。

OEDさんの素晴らしい文才、情熱、そして忍耐を大いに見習って参ります。本当に有難うございます。
頂
2017/04/29 19:49
Didさん、とても親切なご指摘を有難うございます。まだ自分のエラーが良くわからないままに英作をしているのですが、文法を今現在学習中なので後から振り返った時に新たに自分の英作を見て気づく事もあるのかもしれません。(文法の知識が乏しいので、私の英作を読んだら訂正しきれない内容の様な気がしています。)おそらくDidさんは、インターネットのない時代から英語を勉強され不便な思いを度々された事かと推測しているのですが、おおらかに私のおかしな表現を指摘して下さり感謝です。

語学を極めるにはかなりの情熱、時間、そして忍耐力が必要だと感じます。ネットを上手く使って自分の疑問点を探し出す能力もあると有益な結果を作り出すと思うので、ネットを使っての疑問事項のサーチ方法も磨きたいと思っています。

今日は、かなりフラフラ状態です。I have to boost my energy.と言いたい気持ちで、今日はもうおやすみなさいと申し上げます。フラフラです。Didさん、おやすみなさい。そして本当に有難うございました。
OED Loves Me Not
OED Loves Me Not
2017/04/29 20:02
.
頂さん

本当に丁寧なコメントをありがとうございます。睡眠時間を削って勉強されてるんですか?それは大変ですね。フィリピンで26年も暮らしてこられ、そのうちの20年以上ものあいだプロの通訳として活躍し、それによって家族を養ってこられたアルコムメンバーの一人である AngeloDurden さんも、若き日にフィリピンにて肉体労働をしながら夜は睡眠時間を削って通訳になるべく勉強したおっしゃっていますが、どうか無理をなさらないように。
コメントを書く

メッセージ交換クラブ

メッセージ交換クラブ
Club-1982

カレンダー

<< 2017 年 04 月 >>
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30

各月のトピック

この記事を購読

rss